Come aggiungere sottotitoli ai video con ScreenApp
SubtitlesBeginner

Come aggiungere sottotitoli ai video con ScreenApp

Scopri come aggiungere sottotitoli ai video utilizzando ScreenApp. Guida completa che include la generazione automatica, la modifica manuale, i file SRT e i sottotitoli multilingue.

Perché Aggiungere Sottotitoli ai Video?

I sottotitoli rendono i tuoi video accessibili a tutti - dagli spettatori con problemi di udito al pubblico globale che guarda senza audio. Migliorano la SEO, aumentano il coinvolgimento fino all’80% e garantiscono la conformità alle normative sull’accessibilità come WCAG 2.1 e ADA.

Che tu stia creando contenuti educativi, video di marketing, post sui social media o presentazioni aziendali, i sottotitoli sono essenziali per la massima portata e impatto.

Cosa Ti Servirà

Prima di aggiungere i sottotitoli, assicurati di avere:

  • Un file video (MP4, MOV, AVI, WebM o qualsiasi formato)
  • Traccia audio chiara (per accuratezza della generazione automatica)
  • Account ScreenApp (registrazione gratuita su screenapp.io)
  • Connessione internet per l’elaborazione

Metodo 1: Genera Automaticamente Sottotitoli con l’AI

L’AI di ScreenApp genera automaticamente sottotitoli accurati dalla traccia audio del tuo video.

Passaggio 1: Carica il Tuo Video

  1. Accedi a ScreenApp
  2. Clicca sul pulsante “Carica” nella tua Libreria o trascina e rilascia il tuo file
  3. In alternativa, usa “Importa da URL” per incollare un URL di YouTube o un link diretto al video
  4. Attendi che il caricamento sia completato (10-30 secondi a seconda delle dimensioni del file)

Formati supportati: MP4, MOV, AVI, WebM, MKV, FLV, WMV e oltre 50 altri

Passaggio 2: Generazione Automatica AI

Una volta caricato:

  1. ScreenApp rileva automaticamente il parlato nel tuo video
  2. L’AI trascrive l’audio in testo con una precisione del 99%
  3. I sottotitoli vengono sincronizzati automaticamente con i timestamp
  4. L’elaborazione richiede in genere 1-3 minuti a seconda della durata del video

Cosa succede durante l’elaborazione:

  • Conversione da voce a testo utilizzando modelli AI avanzati
  • Rilevamento dell’oratore (identifica voci diverse)
  • Sincronizzazione dei timestamp (i sottotitoli corrispondono perfettamente all’audio)
  • Punteggiatura e maiuscole applicate automaticamente

Passaggio 3: Rivedi i sottotitoli generati automaticamente

Al termine dell’elaborazione:

  1. Il tuo video appare nella Libreria con i sottotitoli pronti
  2. Clicca sul video per aprirlo
  3. Vai alla scheda Trascrizione per vedere i sottotitoli
  4. Clicca su qualsiasi riga di sottotitolo per passare a quel momento nel video

Verifica l’accuratezza:

  • Termini tecnici o gergo (l’IA potrebbe aver bisogno di correzioni)
  • Nomi di persone o marchi
  • Acronimi e abbreviazioni
  • Rumore di fondo o audio non chiaro

Metodo 2: Modifica manualmente i sottotitoli

Per una precisione perfetta, modifica i sottotitoli generati automaticamente con la modifica in linea.

Modifica dei sottotitoli generati automaticamente

  1. Apri il tuo video in ScreenApp
  2. Vai alla scheda Trascrizione
  3. Clicca su qualsiasi riga di sottotitolo per iniziare a modificare
  4. Appare un campo di testo: digita le tue correzioni
  5. Premi Invio per salvare o Esc per annullare
  6. Le modifiche vengono salvate automaticamente nel video

Suggerimenti per la modifica:

  • Correggi prima i termini tecnici e i nomi propri
  • Dividi i sottotitoli lunghi in segmenti più brevi (massimo 2 righe)
  • Assicurati che i sottotitoli rimangano sullo schermo per almeno 1-3 secondi
  • Interrompi in corrispondenza delle pause naturali nel discorso
  • Usa la punteggiatura per chiarezza

Regolazione della tempistica dei sottotitoli

Sebbene ScreenApp sincronizzi automaticamente i sottotitoli con l’audio, puoi perfezionare la tempistica se necessario:

  1. I sottotitoli vengono automaticamente contrassegnati con timestamp durante la generazione AI
  2. Clicca su qualsiasi segmento di sottotitolo per vedere il suo timestamp
  3. Il lettore video passa a quel momento esatto
  4. Le regolazioni della tempistica vengono gestite tramite la rielaborazione se si verificano problemi di accuratezza

Migliori pratiche di tempistica:

  • L’AI di ScreenApp assicura automaticamente che i sottotitoli appaiano sincronizzati con il discorso
  • Ogni sottotitolo rimane sullo schermo per una durata di lettura appropriata
  • Le pause naturali tra gli oratori sono rispettate
  • Velocità di lettura ottimizzata a 160-180 parole/minuto

Esportazione dei sottotitoli

ScreenApp supporta tutti i principali formati di sottotitoli per la compatibilità universale.

Formati di esportazione disponibili

  1. SRT (.srt) - “Sottotitoli SRT” - Formato più compatibile per i lettori video
  2. VTT (.vtt) - “Sottotitoli WebVTT” - Per lettori video web e HTML5
  3. TXT (.txt) - “Testo semplice” - Trascrizione semplice solo testo
  4. DOCX (.docx) - “Documento Word” - Trascrizione formattata con timestamp
  5. PDF (.pdf) - “Documento PDF” - Formato professionale per la condivisione

Come esportare i sottotitoli

  1. Apri il tuo video in ScreenApp
  2. Clicca sul pulsante “Download” (icona Download)
  3. Appare una finestra di dialogo con le opzioni di formato
  4. Seleziona il tuo formato preferito:
    • Sottotitoli SRT - Per il caricamento su YouTube, editor video
    • Sottotitoli WebVTT - Per lettori web
    • Testo semplice - Per la copia semplice del testo
  5. Il file viene scaricato immediatamente sul tuo computer

Denominazione del file: I file vengono scaricati con nomi descrittivi basati sul titolo del tuo video

Sottotitoli multilingue

Raggiungi un pubblico globale traducendo i sottotitoli in più lingue.

Sottotitoli con traduzione automatica

ScreenApp traduce automaticamente i sottotitoli in oltre 100 lingue:

  1. Apri il tuo video con i sottotitoli
  2. Clicca sul pulsante “Traduci” nei controlli video
  3. Appare una finestra di dialogo per la selezione della lingua
  4. Cerca o seleziona la tua lingua di destinazione dalla lista
  5. La traduzione viene generata in 30-60 secondi
  6. La trascrizione tradotta appare nella scheda Trascrizione

Le lingue supportate includono:

  • Popolari: Inglese, Spagnolo, Francese, Tedesco, Portoghese, Cinese, Giapponese, Coreano, Russo, Hindi
  • Tutte le lingue: Oltre 100 lingue dall’Afrikaans allo Zulu
  • Le lingue sono ricercabili per nome nella finestra di dialogo

Download di sottotitoli tradotti

Dopo aver tradotto in una lingua di destinazione:

  1. La trascrizione tradotta è ora disponibile nel tuo video
  2. Clicca su “Download” per esportare la versione tradotta
  3. Seleziona il formato (SRT, VTT, TXT, DOCX, PDF)
  4. Il download include il testo tradotto

Suggerimenti per la traduzione:

  • I sottotitoli tradotti automaticamente sono accurati all’85-90%
  • Rivedi le traduzioni con madrelingua per contenuti di importanza critica per l’azienda
  • I termini tecnici potrebbero richiedere una correzione manuale
  • Le espressioni culturali si adattano automaticamente dove possibile

Best Practices per i Sottotitoli

Linee Guida sull’Accessibilità (Conformità WCAG 2.1)

Per soddisfare gli standard di accessibilità:

  1. Velocità di lettura: Massimo 160-180 parole al minuto
  2. Lunghezza riga: Massimo 42 caratteri per riga
  3. Righe per sottotitolo: Massimo 2 righe
  4. Durata: Minimo 1 secondo sullo schermo, massimo 6 secondi
  5. Identificazione del parlante: Utilizzare etichette per contenuti con più parlanti
  6. Effetti sonori: Includere suoni non verbali tra [parentesi quadre], ad es., [musica in sottofondo]

Standard di Formattazione dei Sottotitoli

Maiuscole:

  • Utilizzare le maiuscole per nomi propri, inizio delle frasi
  • Evitare il TUTTO MAIUSCOLO a meno che non indichi un urlo

Punteggiatura:

  • Utilizzare punti, virgole, punti interrogativi naturalmente
  • Utilizzare i puntini di sospensione (…) per le interruzioni di una frase
  • Utilizzare i trattini (—) per le interruzioni

A capo:

  • Interrompere in corrispondenza delle pause naturali del discorso
  • Mantenere le frasi correlate insieme
  • Evitare di dividere nomi o titoli tra le righe

Etichette del parlante:

[JOHN]: Benvenuti alla presentazione.
[SARAH]: Grazie per avermi invitato.

Casi d’Uso Comuni

Video Educativi e Lezioni

  1. Carica la lezione o il tutorial registrato
  2. Genera automaticamente i sottotitoli per gli studenti
  3. Modifica per la precisione tecnica (formule, terminologia)
  4. Traduci per gli studenti internazionali
  5. Esporta file SRT per piattaforme LMS (Canvas, Moodle, Blackboard)

Vantaggi educativi:

  • Gli studenti possono rivedere il materiale al proprio ritmo
  • Cerca le trascrizioni per argomenti specifici
  • Accessibilità per studenti con problemi di udito
  • Gli studenti di lingue beneficiano della lettura simultanea

Video per social media

  1. Carica video per social media (spesso visti senza audio)
  2. Genera automaticamente i sottotitoli
  3. Mantieni i sottotitoli concisi (preferibilmente 1 riga)
  4. Scarica il video con i sottotitoli integrati
  5. Carica su Instagram, TikTok, Facebook, LinkedIn

Statistiche sui social media:

  • L’85% dei video di Facebook vengono visualizzati senza audio
  • I video sottotitolati ottengono il 40% in più di coinvolgimento
  • Gli spettatori guardano il 12% in più con i sottotitoli

Video di YouTube

  1. Incolla l’URL di YouTube in ScreenApp
  2. Genera automaticamente i sottotitoli
  3. Scarica il file SRT
  4. Carica su YouTube tramite Studio > Sottotitoli > Carica file
  5. YouTube visualizza i sottotitoli con il controllo dello spettatore

Vantaggi SEO di YouTube:

  • I sottotitoli migliorano il posizionamento nella ricerca
  • YouTube indicizza il contenuto dei sottotitoli per la scoperta
  • La traduzione automatica aumenta la portata globale

Video aziendali e di marketing

  1. Carica demo del prodotto o video di marketing
  2. Genera sottotitoli professionali
  3. Traduci nelle lingue del mercato di riferimento
  4. Scarica con i sottotitoli integrati per gli annunci
  5. Oppure usa file SRT separati per l’incorporamento nel sito web

Impatto del marketing:

  • Tassi di conversione più alti dell’80% con i sottotitoli
  • Le campagne globali raggiungono un pubblico più ampio
  • Conformità all’accessibilità per gli standard aziendali

Risoluzione dei problemi comuni

”I sottotitoli sono imprecisi”

Cause:

  • Scarsa qualità audio (rumore di fondo, eco)
  • Accenti pesanti o discorso poco chiaro
  • Gergo tecnico che l’IA non riconosce

Soluzioni:

  1. Usa l’editor dei sottotitoli per correggere manualmente gli errori
  2. Carica audio di qualità superiore, se possibile
  3. Aggiungi un vocabolario personalizzato per i termini tecnici
  4. Dividi in clip più brevi per audio complessi

”Sottotitoli fuori sincrono”

Cause:

  • Video modificato dopo la generazione dei sottotitoli
  • Frame rate o base temporale errati
  • Errori di temporizzazione manuali

Soluzioni:

  1. Clicca su “Risincronizza” per regolare automaticamente la temporizzazione
  2. Regola manualmente gli orari di inizio/fine nell’editor
  3. Rigenera i sottotitoli dal video originale
  4. Usa la timeline visiva per trascinare e regolare

”Impossibile esportare i sottotitoli”

Cause:

  • Elaborazione ancora in corso
  • Estensione del browser che blocca il download
  • Problema di connettività di rete

Soluzioni:

  1. Attendere il completamento dell’elaborazione (controllare la barra di avanzamento)
  2. Disabilitare temporaneamente le estensioni del browser
  3. Provare un browser diverso (Chrome, Firefox, Safari)
  4. Contattare l’assistenza se il problema persiste

”Formato dei sottotitoli non compatibile”

Cause:

  • Il lettore video non supporta il formato scelto
  • Estensione del file errata

Soluzioni:

  1. Esportare come SRT (il più universalmente compatibile)
  2. Convertire utilizzando il convertitore di formato di ScreenApp
  3. Consultare la documentazione del lettore video per i formati supportati
  4. Per l’uso web, provare il formato VTT

Funzionalità avanzate dei sottotitoli

Diarizzazione degli oratori

ScreenApp identifica automaticamente i diversi oratori:

  1. Carica video con più oratori (interviste, podcast, riunioni)
  2. L’IA rileva i cambiamenti di voce ed etichetta gli oratori
  3. Modifica le etichette degli oratori nell’editor di trascrizioni
  4. Esporta con sottotitoli etichettati per oratore

Formato:

[Oratore 1]: Dialogo della prima persona qui.
[Oratore 2]: Risposta della seconda persona.

Stile dei sottotitoli

Per i sottotitoli in formato ASS, personalizzare l’aspetto:

  1. Esporta come formato ASS
  2. Apri nell’editor di sottotitoli (Aegisub, Subtitle Edit)
  3. Personalizza font, colore, posizione, effetti
  4. Salva e reimporta nell’editor video

Opzioni di stile:

  • Famiglia e dimensione del carattere
  • Colore del testo e sfondo
  • Posizione sullo schermo
  • Effetti di dissolvenza in entrata/uscita

Generazione di sottotitoli in batch

Elabora più video contemporaneamente:

  1. Seleziona più video nella Libreria
  2. Clicca su “Azioni in batch”
  3. Seleziona “Genera sottotitoli”
  4. Scegli lingua e formato
  5. Tutti i video vengono elaborati simultaneamente

Risparmio di tempo: Elabora 10-50 video nello stesso tempo necessario per farne uno manualmente.

Prossimi Passi

Ora che sai come aggiungere sottotitoli ai video, esplora questi argomenti correlati:

Inizia ad aggiungere sottotitoli oggi stesso

ScreenApp rende la generazione di sottotitoli semplice grazie alla precisione basata sull’intelligenza artificiale, alla traduzione automatica e al supporto del formato universale. Crea video accessibili e coinvolgenti che raggiungano un pubblico globale.

Pronto ad aggiungere sottotitoli al tuo primo video? Inizia a usare ScreenApp gratuitamente e segui questa guida.