Perché tradurre i video?
La traduzione video abbatte le barriere linguistiche ed espande il tuo pubblico a livello globale. Che tu stia creando contenuti educativi, video di marketing, materiali di formazione o intrattenimento, la traduzione rende il tuo messaggio accessibile a miliardi di persone non madrelingua.
Vantaggi chiave:
- Portata globale: Accedi a un pubblico in oltre 100 paesi
- Maggiore coinvolgimento: Gli spettatori in lingua madre guardano 4 volte più a lungo
- Potenziamento SEO: Classificati nei risultati di ricerca internazionali
- Espansione del mercato: Entra in nuovi mercati geografici in modo economicamente vantaggioso
- Accessibilità: Rendi i contenuti inclusivi per chi non parla inglese
ROI della traduzione:
- Aumento del 72% delle visualizzazioni video con le traduzioni
- Tassi di conversione superiori del 130% in lingua madre
- Tassi di rimbalzo inferiori del 40% da spettatori internazionali
Cosa ti serve
Prima di tradurre i video, assicurati di avere:
- File video con audio chiaro (MP4, MOV, AVI o qualsiasi formato)
- Account ScreenApp (gratuito su screenapp.io)
- Traccia audio in lingua originale
- Connessione Internet per l’elaborazione AI
Panoramica dei metodi di traduzione
ScreenApp offre tre approcci di traduzione:
- Traduzione dei sottotitoli - Traduci le didascalie di testo (più veloce, più comune)
- Doppiaggio - Sostituisci l’audio con un discorso tradotto (più coinvolgente)
- Combinato - Sottotitoli tradotti + audio doppiato (standard professionale)
Scegli in base al tuo caso d’uso, al budget e alle preferenze del pubblico.
Metodo 1: Traduzione dei sottotitoli
Traduci i sottotitoli video in qualsiasi lingua mantenendo l’audio originale.
Passaggio 1: Carica e trascrivi il video
- Vai a ScreenApp Translator
- Fare clic sul pulsante “Carica” o trascinare e rilasciare il file nella libreria
- In alternativa, usa “Importa da URL” per incollare gli URL di YouTube/Vimeo
- Attendi il caricamento e la trascrizione automatica (1-3 minuti)
- La trascrizione in lingua originale viene generata automaticamente
Formati video supportati:
- MP4, MOV, AVI, WebM, MKV, FLV, WMV, MPEG e oltre 50 altri
- Dimensione massima del file di 5 GB
- Importazione diretta di URL per YouTube e Vimeo
Step 2: Seleziona la Lingua di Destinazione
Dopo che la trascrizione è completa:
- Apri il tuo file video
- Clicca il pulsante “Traduci” nei controlli
- Appare una finestra di dialogo per la selezione della lingua
- Cerca o sfoglia tra oltre 100 lingue disponibili:
- Lingue popolari mostrate per prime (Inglese, Spagnolo, Francese, Tedesco, Portoghese, Cinese, Giapponese, Coreano, Russo, Hindi)
- Tutte le lingue ordinate alfabeticamente (Afrikaans a Zulu)
- Clicca la tua lingua di destinazione
- La traduzione viene generata in 30-90 secondi
Processo di traduzione:
- L’AI traduce ogni segmento della trascrizione
- Le traduzioni nella cache vengono riutilizzate per efficienza
- L’indicatore di avanzamento mostra lo stato
Step 3: Rivedi la Trascrizione Tradotta
Dopo che la traduzione è completa:
- La trascrizione tradotta appare nella scheda Trascrizione
- Clicca su qualsiasi segmento per saltare a quel momento
- Rivedi l’accuratezza della traduzione
- Modifica in linea cliccando su qualsiasi segmento tradotto
Cosa controllare:
- Termini tecnici tradotti correttamente
- Nomi e marchi preservati (non tradotti)
- Riferimenti culturali adattati appropriatamente
- Tempistiche dei segmenti preservate dall’originale
Step 4: Modifica la Traduzione (Opzionale)
Per una precisione perfetta, modifica i segmenti tradotti dall’AI:
- Clicca su qualsiasi segmento tradotto nella scheda Trascrizione
- Appare un campo di testo in linea
- Digita le tue correzioni
- Premi Invio per salvare o Esc per annullare
- Le modifiche vengono salvate automaticamente
- Tempistiche preservate dall’originale
Suggerimenti per la modifica:
- Preserva il significato originale rispetto alla traduzione letterale
- Adatta per il contesto culturale
- Mantieni la lunghezza del segmento ragionevole per la leggibilità
- Mantieni il livello di formalità (formale vs informale)
Step 5: Esporta i Sottotitoli Tradotti
Scarica la trascrizione tradotta in molteplici formati:
- Clicca il pulsante “Scarica”
- Appare una finestra di dialogo con i formati disponibili
- Scegli il tuo formato:
- Sottotitoli SRT (.srt) - Per YouTube e lettori video
- Sottotitoli WebVTT (.vtt) - Per lettori video web
- Testo Semplice (.txt) - Formato di testo semplice
- Documento Word (.docx) - Formattato con timestamp
- Documento PDF (.pdf) - Formato di condivisione professionale
- Il file viene scaricato con il contenuto tradotto
Usa i file esportati per:
- Caricamento di sottotitoli multilingue su YouTube
- Lettori video di siti web
- Piattaforme di social media
- Piattaforme di e-learning (Canvas, Moodle)
- Software di editing video professionale
Lavorare con Contenuti Tradotti
Una volta tradotta la trascrizione del tuo video, puoi utilizzarla in diversi modi.
Lingue supportate
ScreenApp traduce i video in oltre 100 lingue:
Lingue più popolari
Europee:
- Spagnolo (Español)
- Francese (Français)
- Tedesco (Deutsch)
- Portoghese (Português)
- Italiano (Italiano)
- Russo (Русский)
- Olandese (Nederlands)
- Polacco (Polski)
Asiatiche:
- Cinese semplificato (简体中文)
- Cinese tradizionale (繁體中文)
- Giapponese (日本語)
- Coreano (한국어)
- Hindi (हिन्दी)
- Arabo (العربية)
- Indonesiano (Bahasa Indonesia)
- Tailandese (ไทย)
- Vietnamita (Tiếng Việt)
Latinoamericane:
- Spagnolo (Latinoamericano)
- Portoghese (Brasiliano)
Varianti regionali:
- Inglese (USA, Regno Unito, Australiano, Canadese)
- Spagnolo (Spagna, Messico, Argentina)
- Francese (Francia, Canadese)
- Portoghese (Europeo, Brasiliano)
Visualizza l’elenco completo delle lingue →
Accuratezza e qualità della traduzione
Qualità della traduzione AI
ScreenApp utilizza modelli di traduzione neurale avanzati:
Accuratezza per tipo di contenuto:
- Dialoghi semplici: accuratezza del 95-98%
- Commerciale/tecnico: accuratezza del 90-95%
- Modi di dire e slang: accuratezza dell’80-90%
- Legale/medico: accuratezza dell’85-90% (si consiglia la revisione umana)
Fattori che influenzano l’accuratezza:
- Qualità audio (chiara = migliore traduzione)
- Accento e chiarezza dell’oratore
- Terminologia tecnica
- Modi di dire e riferimenti culturali
- Complessità della frase
Raccomandazioni per la revisione umana
Quando rivedere manualmente le traduzioni:
- Contenuti legali o di fondamentale importanza per la conformità
- Video medici o sanitari
- Campagne di marketing (conservazione della voce del marchio)
- Contenuti educativi (accuratezza cruciale)
- Video per un vasto pubblico (il ROI giustifica la revisione)
Flusso di lavoro di revisione:
- Genera la traduzione AI
- Esporta per la revisione da parte di un madrelingua
- Modifica nell’editor di traduzione di ScreenApp
- Riesporta la versione finale
Adattamento culturale
Una buona traduzione va oltre il semplice scambio parola per parola:
Considera l’adattamento di:
- Misure: Miglia in chilometri, Fahrenheit in Celsius
- Valuta: Dollari in euro, yen, ecc.
- Date: MM/GG/AAAA vs GG/MM/AAAA
- Nomi: Ordine dei nomi occidentale vs orientale
- Esempi: Usa esempi rilevanti a livello locale
- Umorismo: Adatta barzellette che non si traducono letteralmente
- Colori/simboli: I significati culturali dei colori differiscono
Esempio di adattamento:
- Originale (US): “È americano quanto la torta di mele”
- Spagnolo: “Es tan español como la tortilla de patatas”
- L’adattamento preserva il significato, cambia il riferimento culturale
Casi d’uso comuni
Traduzione di video di YouTube
Espandi il canale YouTube a livello globale:
- Carica il video di YouTube esistente su ScreenApp (incolla l’URL)
- Genera traduzioni nei mercati di riferimento (spagnolo, portoghese, hindi, ecc.)
- Scarica i file dei sottotitoli tradotti (formato SRT)
- Carica su YouTube:
- YouTube Studio > Sottotitoli > Carica file
- Seleziona la lingua per ogni file
- Pubblica
SEO multilingue di YouTube:
- Ogni lingua si posiziona separatamente nella ricerca di YouTube
- La traduzione automatica da parte degli spettatori di YouTube migliora il coinvolgimento
- Titoli e descrizioni localizzati aumentano la scoperta
Risultati:
- Aumento del 50-200% delle visualizzazioni internazionali
- Maggiore crescita degli abbonati nelle lingue tradotte
- Monetizzazione dal traffico globale
Traduzione di E-Learning
Rendi i corsi online accessibili in tutto il mondo:
- Carica le video lezioni del corso
- Traduci nelle lingue degli studenti
- Genera voiceover o sottotitoli doppiati
- Carica su LMS (Canvas, Moodle, Teachable)
- Gli studenti selezionano la loro lingua
Vantaggi dell’e-learning:
- Espandi l’offerta di corsi a studenti internazionali
- Migliora la comprensione (lingua madre = migliore apprendimento)
- Conformità all’accessibilità (ADA, WCAG)
- Tassi di completamento dei corsi più elevati
Traduzione di video di marketing
Lancia campagne globali:
- Crea il video principale nella lingua principale
- Traduci nelle lingue chiave del mercato
- Genera voiceover localizzati con voce/tono appropriati
- Esporta per la pubblicità a pagamento (Facebook, YouTube, LinkedIn Ads)
- Tieni traccia delle prestazioni per lingua/regione
Suggerimenti per la traduzione di marketing:
- Adatta le call-to-action per i mercati locali
- Utilizza immagini culturalmente appropriate
- Abbina il tono della voce al marchio (entusiasta, professionale, amichevole)
- Test A/B sottotitoli contro doppiaggio per mercato
Traduzione di video per social media
Massimizza l’engagement su tutte le piattaforme:
Instagram/TikTok:
- Carica video in formato breve
- Traduci i sottotitoli nelle lingue di destinazione
- Scarica il video con i sottotitoli incorporati
- Pubblica versioni in più lingue (o utilizza le didascalie multilingue di Instagram)
LinkedIn:
- Traduci contenuti aziendali/professionali
- Utilizza i sottotitoli (la maggior parte dei contenuti su LinkedIn vengono visualizzati in modalità muta)
- Rivolgiti a mercati geografici specifici con post specifici per lingua
Facebook:
- Carica file di sottotitoli tradotti
- Facebook rileva automaticamente la lingua dello spettatore
- Mostra automaticamente i sottotitoli appropriati
Traduzione di demo di prodotti
Localizza i video dei prodotti:
- Carica la demo del prodotto in inglese
- Traduci per i mercati in cui stai entrando (tedesco per DACH, giapponese per il Giappone)
- Adatta la terminologia del prodotto (nomi di marchi, nomi di funzionalità)
- Genera un voiceover professionale nella lingua di destinazione
- Utilizza su sito Web localizzato, materiali di vendita, onboarding
ROI della traduzione della demo del prodotto:
- Conversione 3 volte superiore nella lingua madre
- Onere di supporto ridotto (comprensione self-service)
- Ingresso più rapido nel mercato (non è necessario rifilmare)
Esportazione di video multilingue
Video singolo, tracce di sottotitoli multiple
Per le piattaforme che supportano i sottotitoli multilingue:
- Genera traduzioni per tutte le lingue di destinazione
- Scarica tutti i file dei sottotitoli
- Carica video + file di sottotitoli sulla piattaforma
- La piattaforma visualizza automaticamente la lingua corretta allo spettatore
Piattaforme con supporto multi-sottotitoli:
- YouTube
- Vimeo
- JW Player
- Video.js
- Video HTML5 (lettori web)
Video separati per lingua
Per le piattaforme che non supportano i sottotitoli multipli:
- Genera traduzione + doppiaggio per ogni lingua
- Scarica file video separato per lingua
- Carica come video distinti
- Etichetta chiaramente (es. “Product Demo - Spanish Version”)
Quando utilizzare video separati:
- Social media (Instagram, TikTok, LinkedIn)
- Campagne e-mail (segmenta per lingua)
- Pubblicità a pagamento (rivolgiti a lingue specifiche)
Video con tracce audio multiple
Avanzato: Singolo file video con tracce audio multiple:
- Genera doppiaggio in tutte le lingue
- Esporta video con tracce audio multiple incorporate
- I lettori video avanzati consentono agli spettatori di cambiare l’audio
- Conoscenza tecnica richiesta per la codifica
Casi d’uso:
- Distribuzione professionale in stile DVD/Blu-ray
- Piattaforme video avanzate
- Servizi di streaming
Risoluzione dei problemi comuni
”La traduzione non ha senso”
Cause:
- L’IA ha frainteso il contesto
- Modi di dire tradotti letteralmente
- Termini tecnici non riconosciuti
- Trascrizione originale scadente
Soluzioni:
- Modifica prima la trascrizione nella lingua originale (garantisci l’accuratezza)
- Utilizza l’editor di traduzione per risolvere i problemi di contesto
- Aggiungi un glossario per i termini tecnici (se disponibile)
- Per contenuti critici, ottieni una revisione umana
”Il doppiaggio non è sincronizzato con il video”
Cause:
- Conteggio delle parole diverso tra le lingue
- Differenze di ritmo dell’eloquio
- Traduzione più lunga/corta dell’originale
Soluzioni:
- Adatta la traduzione per corrispondere alla durata originale
- Utilizza i controlli di velocità del doppiaggio (rallenta o accelera)
- Rigenera segmenti specifici
- Utilizza invece i sottotitoli per una tempistica precisa
”La voce sembra innaturale”
Cause:
- Selezione della voce sbagliata per il contenuto
- Mancanza di corrispondenza dell’accento linguistico
- Erogazione monotona
Soluzioni:
- Prova una voce diversa dalla libreria vocale
- Regola i parametri della voce (tono, altezza, velocità)
- Per contenuti critici, considera il voiceover umano
- Dividi in segmenti più piccoli e varia le voci
”Sottotitoli troppo lunghi/corti”
Cause:
- Lingua di destinazione più/meno prolissa della sorgente
- Differenze di velocità di lettura per lingua
Soluzioni:
- Modifica la traduzione per la concisione
- Dividi i sottotitoli lunghi in più righe
- Regola il tempo di visualizzazione per sottotitolo
- Utilizza abbreviazioni ove culturalmente appropriato
Best Practices per la Traduzione di Video
Prima della Traduzione
Prepara il tuo video sorgente:
- Assicurati che l’audio sia chiaro (senza rumore di fondo)
- Parla chiaramente e a un ritmo moderato
- Evita discorsi rapidi o borbottii
- Usa strutture di frasi semplici (più facili da tradurre)
- Riduci al minimo gli idiomi culturali nell’originale (o pianifica adattamenti)
Durante la Traduzione
Ottimizza il flusso di lavoro di traduzione:
- Traduci prima nei mercati più importanti (spagnolo, cinese, francese)
- Rivedi manualmente le lingue ad alta priorità
- Utilizza glossari per una terminologia coerente
- Mantieni la struttura delle frasi semplice quando possibile
- Preserva i nomi dei marchi e i termini dei prodotti
Dopo la Traduzione
Checklist di controllo qualità:
- Guarda il video completo in ogni lingua
- Controlla i tempi e la leggibilità dei sottotitoli
- Verifica la sincronizzazione del doppiaggio (se doppiato)
- Esegui test sulla piattaforma di destinazione (YouTube, sito web, ecc.)
- Ottieni una revisione da madrelingua (se di importanza critica per l’azienda)
- Assicurati che i file esportati siano denominati correttamente
Gestione Continua
Mantieni i contenuti tradotti:
- Aggiorna le traduzioni quando il video sorgente cambia
- Tieni traccia delle prestazioni per lingua (visualizzazioni, coinvolgimento)
- Raccogli feedback dagli spettatori internazionali
- Itera in base a ciò che risuona in ciascun mercato
Prossimi Passi
Ora che sai come tradurre i video, esplora questi argomenti correlati:
- Come Aggiungere Sottotitoli ai Video - Crea sottotitoli originali prima della traduzione
- Come Trascrivere Audio in Testo - Genera trascrizioni per la traduzione
- Come Convertire Testo in Voce - Crea voci fuori campo AI in più lingue
Inizia a Tradurre Video Oggi
ScreenApp rende la traduzione video semplice con la traduzione di sottotitoli basata sull’intelligenza artificiale, il doppiaggio naturale e il supporto per oltre 100 lingue. Raggiungi un pubblico globale ed espandi il tuo impatto in tutto il mondo.
Pronto a tradurre il tuo primo video? Inizia a usare ScreenApp gratuitamente e segui questa guida.
