「ScreenAppで動画を翻訳する方法」
Voice TranslatorBeginner

「ScreenAppで動画を翻訳する方法」

「AIを使って動画を100以上の言語に翻訳する方法を学びましょう。字幕翻訳、吹き替え、多言語動画作成を網羅した完全ガイド。」

なぜ動画を翻訳するのか?

動画翻訳は言語の壁を打ち破り、あなたのオーディエンスをグローバルに拡大します。教育コンテンツ、マーケティング動画、トレーニング教材、エンターテイメントのいずれを作成する場合でも、翻訳はあなたのメッセージを数十億人の非ネイティブスピーカーがアクセスできるようにします。

主な利点:

  • グローバルなリーチ: 100カ国以上のオーディエンスにアクセス
  • エンゲージメントの向上: ネイティブ言語の視聴者は4倍長く視聴
  • SEOの向上: 国際的な検索結果で上位表示
  • 市場の拡大: 新しい地理的市場に費用対効果の高い参入
  • アクセシビリティ: 英語を話せない人にもコンテンツをインクルーシブにする

翻訳のROI:

  • 翻訳によりビデオの視聴回数が72%増加
  • ネイティブ言語でのコンバージョン率が130%向上
  • 海外からの視聴者の直帰率が40%低下

必要なもの

動画を翻訳する前に、以下を確認してください。

  • クリアな音声を含むビデオファイル(MP4、MOV、AVI、または任意の形式)
  • ScreenAppアカウント(screenapp.ioで無料)
  • 元の言語のオーディオトラック
  • AI処理のためのインターネット接続

翻訳方法の概要

ScreenAppは、3つの翻訳アプローチを提供します。

  1. 字幕翻訳 - テキストキャプションを翻訳(最速、最も一般的)
  2. 吹き替え - 音声を翻訳された音声に置き換える(最も没入感がある)
  3. 組み合わせ - 翻訳された字幕+吹き替え音声(プロフェッショナルスタンダード)

ユースケース、予算、およびオーディエンスの好みに基づいて選択してください。

方法1:字幕翻訳

元の音声を維持しながら、ビデオの字幕を任意の言語に翻訳します。

ステップ1:ビデオをアップロードして文字起こしする

  1. ScreenApp Translatorにアクセスします
  2. **「アップロード」**ボタンをクリックするか、ファイルをライブラリにドラッグアンドドロップします
  3. または、**「URLからインポート」**を使用してYouTube / VimeoのURLを貼り付けます
  4. アップロードと自動文字起こしを待ちます(1〜3分)
  5. 元の言語のトランスクリプトが自動的に生成されます

サポートされているビデオ形式:

  • MP4、MOV、AVI、WebM、MKV、FLV、WMV、MPEGなど、50種類以上
  • 最大5GBのファイルサイズ
  • YouTubeおよびVimeoのダイレクトURLインポート

Step 2: ターゲット言語の選択

文字起こしが完了したら:

  1. ビデオファイルを開きます
  2. コントロールの “Translate” ボタンをクリックします
  3. 言語選択ダイアログが表示されます
  4. 100 以上の利用可能な言語から検索または参照します。
    • 最初に表示される人気のある言語(英語、スペイン語、フランス語、ドイツ語、ポルトガル語、中国語、日本語、韓国語、ロシア語、ヒンディー語)
    • すべての言語をアルファベット順にソート(アフリカーンス語からズールー語)
  5. ターゲット言語をクリックします
  6. 翻訳は30〜90秒で生成されます

翻訳プロセス:

  • AI が各トランスクリプトセグメントを翻訳します
  • キャッシュされた翻訳は効率のために再利用されます
  • プログレスインジケーターはステータスを示します

Step 3: 翻訳されたトランスクリプトの確認

翻訳が完了したら:

  1. 翻訳されたトランスクリプトが Transcript タブに表示されます
  2. いずれかのセグメントをクリックして、その瞬間にジャンプします
  3. 翻訳の精度を確認します
  4. 翻訳されたセグメントをクリックしてインラインで編集します

チェックする内容:

  • 専門用語が正しく翻訳されているか
  • 名前とブランドが保持されているか(翻訳されていないか)
  • 文化的な参照が適切に調整されているか
  • セグメントのタイミングがオリジナルから保持されているか

Step 4: 翻訳の編集(オプション)

完璧な精度を得るには、AI が翻訳したセグメントを編集します。

  1. Transcript タブで翻訳されたセグメントをクリックします
  2. インラインテキストフィールドが表示されます
  3. 修正を入力します
  4. Enter を押して保存するか、Escape を押してキャンセルします
  5. 変更は自動的に保存されます
  6. タイミングはオリジナルから保持されます

編集のヒント:

  • 文字通りの翻訳よりも元の意味を保持します
  • 文化的背景に合わせて調整します
  • セグメントの長さを読みやすくするために適切に保ちます
  • フォーマルレベルを維持します(フォーマル vs カジュアル)

Step 5: 翻訳された字幕のエクスポート

翻訳されたトランスクリプトを複数の形式でダウンロードします。

  1. “Download” ボタンをクリックします
  2. ダイアログに利用可能な形式が表示されます
  3. 形式を選択します。
    • SRT 字幕(.srt) - YouTube およびビデオプレーヤー用
    • WebVTT 字幕(.vtt) - Web ビデオプレーヤー用
    • プレーンテキスト(.txt) - シンプルなテキスト形式
    • Word ドキュメント(.docx) - タイムスタンプでフォーマット
    • PDF ドキュメント(.pdf) - プロフェッショナルな共有形式
  4. ファイルは翻訳されたコンテンツとともにダウンロードされます

エクスポートされたファイルの用途:

  • YouTube の多言語字幕のアップロード
  • ウェブサイトのビデオプレーヤー
  • ソーシャルメディアプラットフォーム
  • Eラーニングプラットフォーム(Canvas、Moodle)
  • プロフェッショナルなビデオ編集ソフトウェア

翻訳されたコンテンツの操作

ビデオトランスクリプトを翻訳したら、いくつかの方法で使用できます。

サポートされている言語

ScreenAppは、100以上の言語に動画を翻訳します。

最も人気のある言語

ヨーロッパ:

  • スペイン語 (Español)
  • フランス語 (Français)
  • ドイツ語 (Deutsch)
  • ポルトガル語 (Português)
  • イタリア語 (Italiano)
  • ロシア語 (Русский)
  • オランダ語 (Nederlands)
  • ポーランド語 (Polski)

アジア:

  • 中国語簡体字 (简体中文)
  • 中国語繁体字 (繁體中文)
  • 日本語 (日本語)
  • 韓国語 (한국어)
  • ヒンディー語 (हिन्दी)
  • アラビア語 (العربية)
  • インドネシア語 (Bahasa Indonesia)
  • タイ語 (ไทย)
  • ベトナム語 (Tiếng Việt)

ラテンアメリカ:

  • スペイン語 (Latin American)
  • ポルトガル語 (Brazilian)

地域バリアント:

  • 英語 (US, UK, Australian, Canadian)
  • スペイン語 (Spain, Mexico, Argentina)
  • フランス語 (France, Canadian)
  • ポルトガル語 (European, Brazilian)

言語の完全なリストを表示 →

翻訳の精度と品質

AI翻訳の品質

ScreenAppは、高度なニューラル翻訳モデルを使用しています。

コンテンツタイプ別の精度:

  • シンプルな対話: 95〜98%の精度
  • ビジネス/テクニカル: 90〜95%の精度
  • イディオムとスラング: 80〜90%の精度
  • 法律/医療: 85〜90%の精度(人によるレビューを推奨)

精度に影響を与える要因:

  • 音質(クリア=より良い翻訳)
  • 話者のアクセントと明瞭さ
  • 専門用語
  • 文化的なイディオムと参照
  • 文の複雑さ

人によるレビューの推奨事項

翻訳を手動でレビューする場合:

  • 法的またはコンプライアンス上重要なコンテンツ
  • 医療またはヘルスケアのビデオ
  • マーケティングキャンペーン(ブランドボイスの維持)
  • 教育コンテンツ(精度が重要)
  • 大規模な視聴者向けのビデオ(ROIがレビューを正当化)

レビューワークフロー:

  1. AI翻訳を生成
  2. ネイティブスピーカーによるレビューのためにエクスポート
  3. ScreenApp翻訳エディターで編集
  4. 最終版を再エクスポート

文化的な適応

優れた翻訳は、単語の直訳だけではありません。

以下の適応を検討してください。

  • 測定: マイルからキロメートル、華氏から摂氏
  • 通貨: ドルからユーロ、円など
  • 日付: MM/DD/YYYY 対 DD/MM/YYYY
  • 名前: 西洋式 対 東洋式の名前の順序
  • 例: 地域に関連する例を使用する
  • ユーモア: 字義通りには翻訳できないジョークを適応させる
  • 色/シンボル: 文化的な色の意味は異なる

適応の例:

  • オリジナル (US): “It’s as American as apple pie”
  • スペイン語: “Es tan español como la tortilla de patatas”
  • 適応は意味を保持し、文化的な参照を変更します

一般的なユースケース

YouTubeビデオ翻訳

YouTubeチャンネルをグローバルに拡大:

  1. 既存のYouTubeビデオをScreenAppにアップロード (URLを貼り付け)
  2. ターゲット市場で翻訳を生成 (スペイン語、ポルトガル語、ヒンディー語など)
  3. 翻訳された字幕ファイル (SRT形式) をダウンロード
  4. YouTubeにアップロード:
    • YouTube Studio > 字幕 > ファイルをアップロード
    • 各ファイルの言語を選択
    • 公開

YouTube多言語SEO:

  • 各言語はYouTube検索で個別にランク付けされる
  • YouTube視聴者による自動翻訳はエンゲージメントを向上させる
  • ローカライズされたタイトルと説明は発見を促進する

結果:

  • 国際的な視聴回数が50〜200%増加
  • 翻訳された言語でのサブスクライバーの成長率の向上
  • グローバルなトラフィックからの収益化

Eラーニング翻訳

オンラインコースを世界中でアクセス可能にする:

  1. コースビデオ講義をアップロード
  2. 学習者の言語に翻訳
  3. ダビングされたボイスオーバーまたは字幕を生成
  4. LMS (Canvas, Moodle, Teachable) にアップロード
  5. 学生は自分の言語を選択

Eラーニングの利点:

  • コースの提供範囲を留学生に拡大
  • 理解度の向上(母国語=学習効果の向上)
  • アクセシビリティ準拠 (ADA, WCAG)
  • コースの完了率の向上

マーケティングビデオ翻訳

グローバルキャンペーンを開始:

  1. 主要言語でマスタービデオを作成
  2. 主要な市場言語に翻訳
  3. 適切な声/トーンでローカライズされたボイスオーバーを生成
  4. 有料広告用にエクスポート (Facebook, YouTube, LinkedIn Ads)
  5. 言語/地域別にパフォーマンスを追跡

マーケティング翻訳のヒント:

  • ローカル市場向けにCTAを適応させる
  • 文化的に適切なビジュアルを使用する
  • 声のトーンをブランドに合わせる (熱狂的、プロフェッショナル、フレンドリー)
  • 市場別に字幕と吹き替えのA/Bテストを実施

Social Media Video Translation

プラットフォーム全体のエンゲージメントを最大化:

Instagram/TikTok:

  1. 短尺動画をアップロード
  2. 字幕をターゲット言語に翻訳
  3. 字幕を焼き込んだ動画をダウンロード
  4. 複数言語版を投稿(またはInstagramの多言語キャプションを使用)

LinkedIn:

  1. ビジネス/プロフェッショナルコンテンツを翻訳
  2. 字幕を使用(LinkedInはミュートで視聴されることが多い)
  3. 言語固有の投稿で特定の地理的市場をターゲット

Facebook:

  1. 翻訳された字幕ファイルをアップロード
  2. Facebookが視聴者の言語を自動検出
  3. 適切な字幕を自動的に表示

Product Demo Translation

製品ビデオをローカライズ:

  1. 英語の製品デモをアップロード
  2. 参入する市場に翻訳(DACH向けにはドイツ語、日本向けには日本語)
  3. 製品用語(ブランド名、機能名)を適応
  4. ターゲット言語でプロフェッショナルなボイスオーバーを生成
  5. ローカライズされたウェブサイト、販売資料、オンボーディングで使用

製品デモ翻訳のROI:

  • ネイティブ言語でのコンバージョンが3倍向上
  • サポート負担の軽減(セルフサービスでの理解)
  • より迅速な市場参入(再撮影の必要なし)

Exporting Multi-Language Videos

Single Video, Multiple Subtitle Tracks

多言語字幕をサポートするプラットフォームの場合:

  1. すべてのターゲット言語の翻訳を生成
  2. すべての字幕ファイルをダウンロード
  3. 動画+字幕ファイルをプラットフォームにアップロード
  4. プラットフォームが視聴者に正しい言語を自動表示

多字幕対応プラットフォーム:

  • YouTube
  • Vimeo
  • JW Player
  • Video.js
  • HTML5 video (web players)

Separate Videos Per Language

多字幕をサポートしないプラットフォームの場合:

  1. 各言語の翻訳+吹き替えを生成
  2. 言語ごとに個別の動画ファイルをダウンロード
  3. 個別の動画としてアップロード
  4. 明確にラベル付け(例:「製品デモ - スペイン語版」)

個別の動画を使用する場合:

  • ソーシャルメディア (Instagram, TikTok, LinkedIn)
  • メールキャンペーン(言語でセグメント化)
  • 有料広告(特定の言語をターゲット)

Multi-Audio Track Videos

高度: 複数のオーディオトラックを持つ単一のビデオファイル:

  1. すべての言語で吹き替えを生成する
  2. 複数のオーディオトラックが埋め込まれたビデオをエクスポートする
  3. 高度なビデオプレーヤーで、視聴者はオーディオを切り替えることができる
  4. エンコードには技術的な知識が必要

ユースケース:

  • DVD/Blu-rayスタイルのプロフェッショナルな配信
  • 高度なビデオプラットフォーム
  • ストリーミングサービス

一般的な問題のトラブルシューティング

”Translation doesn’t make sense”

原因:

  • AIが文脈を誤解した
  • 慣用句が文字通りに翻訳された
  • 専門用語が認識されなかった
  • 元の文字起こしが不十分

解決策:

  1. まず元の言語でトランスクリプトを編集する(精度を確認する)
  2. 翻訳エディターを使用して、コンテキストの問題を修正する
  3. 専門用語の用語集を追加する(利用可能な場合)
  4. 重要なコンテンツについては、人間のレビューを受ける

”Dubbing doesn’t sync with video”

原因:

  • 言語によって単語数が異なる
  • 話すペースの違い
  • 翻訳がオリジナルより長い/短い

解決策:

  1. オリジナルの長さに合わせて翻訳を調整する
  2. ダビング速度コントロールを使用する(遅くしたり速くしたりする)
  3. 特定のセグメントを再生成する
  4. 正確なタイミングを得るには、代わりに字幕を使用する

”Voice sounds unnatural”

原因:

  • コンテンツに適した声の選択が間違っている
  • 言語のアクセントのミスマッチ
  • 単調な配信

解決策:

  1. 音声ライブラリから別の音声を試す
  2. 音声パラメータ(トーン、ピッチ、速度)を調整する
  3. 重要なコンテンツについては、人間のナレーションを検討する
  4. より小さなセグメントに分割し、音声を変更する

”Subtitles too long/short”

原因:

  • ターゲット言語がソースよりも冗長/簡潔である
  • 言語による読書速度の違い

解決策:

  1. 簡潔にするために翻訳を編集する
  2. 長い字幕を複数行に分割する
  3. 字幕ごとの表示時間を調整する
  4. 文化的に適切な場合は略語を使用する

ビデオ翻訳のベストプラクティス

翻訳する前に

ソースビデオを準備する:

  1. 明確な音声を確認する(バックグラウンドノイズがないこと)
  2. 明瞭かつ適度なペースで話す
  3. 早口や不明瞭な発音を避ける
  4. シンプルな文章構造を使用する(翻訳しやすいように)
  5. 元の言語での文化的イディオムを最小限に抑える(または、適応を計画する)

翻訳中

翻訳ワークフローを最適化する:

  1. 最も重要な市場に最初に翻訳する(スペイン語、中国語、フランス語)
  2. 優先度の高い言語を手動でレビューする
  3. 一貫した用語のために用語集を使用する
  4. 可能な限りシンプルな文章構造を維持する
  5. ブランド名と製品用語を保持する

翻訳後

品質保証チェックリスト:

  • 各言語でビデオ全体を見る
  • 字幕のタイミングと読みやすさを確認する
  • ボイスオーバーの同期を確認する(吹き替えの場合)
  • ターゲットプラットフォームでテストする(YouTube、ウェブサイトなど)
  • ネイティブスピーカーのレビューを受ける(ビジネス上重要な場合)
  • エクスポートされたファイルが正しく命名されていることを確認する

継続的な管理

翻訳されたコンテンツを維持する:

  • ソースビデオが変更されたら翻訳を更新する
  • 言語ごとのパフォーマンスを追跡する(視聴回数、エンゲージメント)
  • 海外の視聴者からのフィードバックを集める
  • 各市場で共感を呼ぶものに基づいて反復する

Next Steps

動画の翻訳方法を理解できたので、これらの関連トピックを探ってみましょう。

Start Translating Videos Today

ScreenAppは、AIを活用した字幕翻訳、自然なボイスオーバー吹き替え、100以上の言語のサポートにより、動画翻訳を簡単にします。世界中の視聴者にリーチし、世界中で影響力を拡大しましょう。

最初の動画を翻訳する準備はできましたか? ScreenAppを無料で使い始める して、このガイドに従ってください。