なぜ動画を翻訳するのか?
動画翻訳は言語の壁を打ち破り、あなたのオーディエンスをグローバルに拡大します。教育コンテンツ、マーケティング動画、トレーニング教材、エンターテイメントのいずれを作成する場合でも、翻訳はあなたのメッセージを数十億人の非ネイティブスピーカーがアクセスできるようにします。
主な利点:
- グローバルなリーチ: 100カ国以上のオーディエンスにアクセス
- エンゲージメントの向上: ネイティブ言語の視聴者は4倍長く視聴
- SEOの向上: 国際的な検索結果で上位表示
- 市場の拡大: 新しい地理的市場に費用対効果の高い参入
- アクセシビリティ: 英語を話せない人にもコンテンツをインクルーシブにする
翻訳のROI:
- 翻訳によりビデオの視聴回数が72%増加
- ネイティブ言語でのコンバージョン率が130%向上
- 海外からの視聴者の直帰率が40%低下
必要なもの
動画を翻訳する前に、以下を確認してください。
- クリアな音声を含むビデオファイル(MP4、MOV、AVI、または任意の形式)
- ScreenAppアカウント(screenapp.ioで無料)
- 元の言語のオーディオトラック
- AI処理のためのインターネット接続
翻訳方法の概要
ScreenAppは、3つの翻訳アプローチを提供します。
- 字幕翻訳 - テキストキャプションを翻訳(最速、最も一般的)
- 吹き替え - 音声を翻訳された音声に置き換える(最も没入感がある)
- 組み合わせ - 翻訳された字幕+吹き替え音声(プロフェッショナルスタンダード)
ユースケース、予算、およびオーディエンスの好みに基づいて選択してください。
方法1:字幕翻訳
元の音声を維持しながら、ビデオの字幕を任意の言語に翻訳します。
ステップ1:ビデオをアップロードして文字起こしする
- ScreenApp Translatorにアクセスします
- **「アップロード」**ボタンをクリックするか、ファイルをライブラリにドラッグアンドドロップします
- または、**「URLからインポート」**を使用してYouTube / VimeoのURLを貼り付けます
- アップロードと自動文字起こしを待ちます(1〜3分)
- 元の言語のトランスクリプトが自動的に生成されます
サポートされているビデオ形式:
- MP4、MOV、AVI、WebM、MKV、FLV、WMV、MPEGなど、50種類以上
- 最大5GBのファイルサイズ
- YouTubeおよびVimeoのダイレクトURLインポート
Step 2: ターゲット言語の選択
文字起こしが完了したら:
- ビデオファイルを開きます
- コントロールの “Translate” ボタンをクリックします
- 言語選択ダイアログが表示されます
- 100 以上の利用可能な言語から検索または参照します。
- 最初に表示される人気のある言語(英語、スペイン語、フランス語、ドイツ語、ポルトガル語、中国語、日本語、韓国語、ロシア語、ヒンディー語)
- すべての言語をアルファベット順にソート(アフリカーンス語からズールー語)
- ターゲット言語をクリックします
- 翻訳は30〜90秒で生成されます
翻訳プロセス:
- AI が各トランスクリプトセグメントを翻訳します
- キャッシュされた翻訳は効率のために再利用されます
- プログレスインジケーターはステータスを示します
Step 3: 翻訳されたトランスクリプトの確認
翻訳が完了したら:
- 翻訳されたトランスクリプトが Transcript タブに表示されます
- いずれかのセグメントをクリックして、その瞬間にジャンプします
- 翻訳の精度を確認します
- 翻訳されたセグメントをクリックしてインラインで編集します
チェックする内容:
- 専門用語が正しく翻訳されているか
- 名前とブランドが保持されているか(翻訳されていないか)
- 文化的な参照が適切に調整されているか
- セグメントのタイミングがオリジナルから保持されているか
Step 4: 翻訳の編集(オプション)
完璧な精度を得るには、AI が翻訳したセグメントを編集します。
- Transcript タブで翻訳されたセグメントをクリックします
- インラインテキストフィールドが表示されます
- 修正を入力します
- Enter を押して保存するか、Escape を押してキャンセルします
- 変更は自動的に保存されます
- タイミングはオリジナルから保持されます
編集のヒント:
- 文字通りの翻訳よりも元の意味を保持します
- 文化的背景に合わせて調整します
- セグメントの長さを読みやすくするために適切に保ちます
- フォーマルレベルを維持します(フォーマル vs カジュアル)
Step 5: 翻訳された字幕のエクスポート
翻訳されたトランスクリプトを複数の形式でダウンロードします。
- “Download” ボタンをクリックします
- ダイアログに利用可能な形式が表示されます
- 形式を選択します。
- SRT 字幕(.srt) - YouTube およびビデオプレーヤー用
- WebVTT 字幕(.vtt) - Web ビデオプレーヤー用
- プレーンテキスト(.txt) - シンプルなテキスト形式
- Word ドキュメント(.docx) - タイムスタンプでフォーマット
- PDF ドキュメント(.pdf) - プロフェッショナルな共有形式
- ファイルは翻訳されたコンテンツとともにダウンロードされます
エクスポートされたファイルの用途:
- YouTube の多言語字幕のアップロード
- ウェブサイトのビデオプレーヤー
- ソーシャルメディアプラットフォーム
- Eラーニングプラットフォーム(Canvas、Moodle)
- プロフェッショナルなビデオ編集ソフトウェア
翻訳されたコンテンツの操作
ビデオトランスクリプトを翻訳したら、いくつかの方法で使用できます。
サポートされている言語
ScreenAppは、100以上の言語に動画を翻訳します。
最も人気のある言語
ヨーロッパ:
- スペイン語 (Español)
- フランス語 (Français)
- ドイツ語 (Deutsch)
- ポルトガル語 (Português)
- イタリア語 (Italiano)
- ロシア語 (Русский)
- オランダ語 (Nederlands)
- ポーランド語 (Polski)
アジア:
- 中国語簡体字 (简体中文)
- 中国語繁体字 (繁體中文)
- 日本語 (日本語)
- 韓国語 (한국어)
- ヒンディー語 (हिन्दी)
- アラビア語 (العربية)
- インドネシア語 (Bahasa Indonesia)
- タイ語 (ไทย)
- ベトナム語 (Tiếng Việt)
ラテンアメリカ:
- スペイン語 (Latin American)
- ポルトガル語 (Brazilian)
地域バリアント:
- 英語 (US, UK, Australian, Canadian)
- スペイン語 (Spain, Mexico, Argentina)
- フランス語 (France, Canadian)
- ポルトガル語 (European, Brazilian)
翻訳の精度と品質
AI翻訳の品質
ScreenAppは、高度なニューラル翻訳モデルを使用しています。
コンテンツタイプ別の精度:
- シンプルな対話: 95〜98%の精度
- ビジネス/テクニカル: 90〜95%の精度
- イディオムとスラング: 80〜90%の精度
- 法律/医療: 85〜90%の精度(人によるレビューを推奨)
精度に影響を与える要因:
- 音質(クリア=より良い翻訳)
- 話者のアクセントと明瞭さ
- 専門用語
- 文化的なイディオムと参照
- 文の複雑さ
人によるレビューの推奨事項
翻訳を手動でレビューする場合:
- 法的またはコンプライアンス上重要なコンテンツ
- 医療またはヘルスケアのビデオ
- マーケティングキャンペーン(ブランドボイスの維持)
- 教育コンテンツ(精度が重要)
- 大規模な視聴者向けのビデオ(ROIがレビューを正当化)
レビューワークフロー:
- AI翻訳を生成
- ネイティブスピーカーによるレビューのためにエクスポート
- ScreenApp翻訳エディターで編集
- 最終版を再エクスポート
文化的な適応
優れた翻訳は、単語の直訳だけではありません。
以下の適応を検討してください。
- 測定: マイルからキロメートル、華氏から摂氏
- 通貨: ドルからユーロ、円など
- 日付: MM/DD/YYYY 対 DD/MM/YYYY
- 名前: 西洋式 対 東洋式の名前の順序
- 例: 地域に関連する例を使用する
- ユーモア: 字義通りには翻訳できないジョークを適応させる
- 色/シンボル: 文化的な色の意味は異なる
適応の例:
- オリジナル (US): “It’s as American as apple pie”
- スペイン語: “Es tan español como la tortilla de patatas”
- 適応は意味を保持し、文化的な参照を変更します
一般的なユースケース
YouTubeビデオ翻訳
YouTubeチャンネルをグローバルに拡大:
- 既存のYouTubeビデオをScreenAppにアップロード (URLを貼り付け)
- ターゲット市場で翻訳を生成 (スペイン語、ポルトガル語、ヒンディー語など)
- 翻訳された字幕ファイル (SRT形式) をダウンロード
- YouTubeにアップロード:
- YouTube Studio > 字幕 > ファイルをアップロード
- 各ファイルの言語を選択
- 公開
YouTube多言語SEO:
- 各言語はYouTube検索で個別にランク付けされる
- YouTube視聴者による自動翻訳はエンゲージメントを向上させる
- ローカライズされたタイトルと説明は発見を促進する
結果:
- 国際的な視聴回数が50〜200%増加
- 翻訳された言語でのサブスクライバーの成長率の向上
- グローバルなトラフィックからの収益化
Eラーニング翻訳
オンラインコースを世界中でアクセス可能にする:
- コースビデオ講義をアップロード
- 学習者の言語に翻訳
- ダビングされたボイスオーバーまたは字幕を生成
- LMS (Canvas, Moodle, Teachable) にアップロード
- 学生は自分の言語を選択
Eラーニングの利点:
- コースの提供範囲を留学生に拡大
- 理解度の向上(母国語=学習効果の向上)
- アクセシビリティ準拠 (ADA, WCAG)
- コースの完了率の向上
マーケティングビデオ翻訳
グローバルキャンペーンを開始:
- 主要言語でマスタービデオを作成
- 主要な市場言語に翻訳
- 適切な声/トーンでローカライズされたボイスオーバーを生成
- 有料広告用にエクスポート (Facebook, YouTube, LinkedIn Ads)
- 言語/地域別にパフォーマンスを追跡
マーケティング翻訳のヒント:
- ローカル市場向けにCTAを適応させる
- 文化的に適切なビジュアルを使用する
- 声のトーンをブランドに合わせる (熱狂的、プロフェッショナル、フレンドリー)
- 市場別に字幕と吹き替えのA/Bテストを実施
Social Media Video Translation
プラットフォーム全体のエンゲージメントを最大化:
Instagram/TikTok:
- 短尺動画をアップロード
- 字幕をターゲット言語に翻訳
- 字幕を焼き込んだ動画をダウンロード
- 複数言語版を投稿(またはInstagramの多言語キャプションを使用)
LinkedIn:
- ビジネス/プロフェッショナルコンテンツを翻訳
- 字幕を使用(LinkedInはミュートで視聴されることが多い)
- 言語固有の投稿で特定の地理的市場をターゲット
Facebook:
- 翻訳された字幕ファイルをアップロード
- Facebookが視聴者の言語を自動検出
- 適切な字幕を自動的に表示
Product Demo Translation
製品ビデオをローカライズ:
- 英語の製品デモをアップロード
- 参入する市場に翻訳(DACH向けにはドイツ語、日本向けには日本語)
- 製品用語(ブランド名、機能名)を適応
- ターゲット言語でプロフェッショナルなボイスオーバーを生成
- ローカライズされたウェブサイト、販売資料、オンボーディングで使用
製品デモ翻訳のROI:
- ネイティブ言語でのコンバージョンが3倍向上
- サポート負担の軽減(セルフサービスでの理解)
- より迅速な市場参入(再撮影の必要なし)
Exporting Multi-Language Videos
Single Video, Multiple Subtitle Tracks
多言語字幕をサポートするプラットフォームの場合:
- すべてのターゲット言語の翻訳を生成
- すべての字幕ファイルをダウンロード
- 動画+字幕ファイルをプラットフォームにアップロード
- プラットフォームが視聴者に正しい言語を自動表示
多字幕対応プラットフォーム:
- YouTube
- Vimeo
- JW Player
- Video.js
- HTML5 video (web players)
Separate Videos Per Language
多字幕をサポートしないプラットフォームの場合:
- 各言語の翻訳+吹き替えを生成
- 言語ごとに個別の動画ファイルをダウンロード
- 個別の動画としてアップロード
- 明確にラベル付け(例:「製品デモ - スペイン語版」)
個別の動画を使用する場合:
- ソーシャルメディア (Instagram, TikTok, LinkedIn)
- メールキャンペーン(言語でセグメント化)
- 有料広告(特定の言語をターゲット)
Multi-Audio Track Videos
高度: 複数のオーディオトラックを持つ単一のビデオファイル:
- すべての言語で吹き替えを生成する
- 複数のオーディオトラックが埋め込まれたビデオをエクスポートする
- 高度なビデオプレーヤーで、視聴者はオーディオを切り替えることができる
- エンコードには技術的な知識が必要
ユースケース:
- DVD/Blu-rayスタイルのプロフェッショナルな配信
- 高度なビデオプラットフォーム
- ストリーミングサービス
一般的な問題のトラブルシューティング
”Translation doesn’t make sense”
原因:
- AIが文脈を誤解した
- 慣用句が文字通りに翻訳された
- 専門用語が認識されなかった
- 元の文字起こしが不十分
解決策:
- まず元の言語でトランスクリプトを編集する(精度を確認する)
- 翻訳エディターを使用して、コンテキストの問題を修正する
- 専門用語の用語集を追加する(利用可能な場合)
- 重要なコンテンツについては、人間のレビューを受ける
”Dubbing doesn’t sync with video”
原因:
- 言語によって単語数が異なる
- 話すペースの違い
- 翻訳がオリジナルより長い/短い
解決策:
- オリジナルの長さに合わせて翻訳を調整する
- ダビング速度コントロールを使用する(遅くしたり速くしたりする)
- 特定のセグメントを再生成する
- 正確なタイミングを得るには、代わりに字幕を使用する
”Voice sounds unnatural”
原因:
- コンテンツに適した声の選択が間違っている
- 言語のアクセントのミスマッチ
- 単調な配信
解決策:
- 音声ライブラリから別の音声を試す
- 音声パラメータ(トーン、ピッチ、速度)を調整する
- 重要なコンテンツについては、人間のナレーションを検討する
- より小さなセグメントに分割し、音声を変更する
”Subtitles too long/short”
原因:
- ターゲット言語がソースよりも冗長/簡潔である
- 言語による読書速度の違い
解決策:
- 簡潔にするために翻訳を編集する
- 長い字幕を複数行に分割する
- 字幕ごとの表示時間を調整する
- 文化的に適切な場合は略語を使用する
ビデオ翻訳のベストプラクティス
翻訳する前に
ソースビデオを準備する:
- 明確な音声を確認する(バックグラウンドノイズがないこと)
- 明瞭かつ適度なペースで話す
- 早口や不明瞭な発音を避ける
- シンプルな文章構造を使用する(翻訳しやすいように)
- 元の言語での文化的イディオムを最小限に抑える(または、適応を計画する)
翻訳中
翻訳ワークフローを最適化する:
- 最も重要な市場に最初に翻訳する(スペイン語、中国語、フランス語)
- 優先度の高い言語を手動でレビューする
- 一貫した用語のために用語集を使用する
- 可能な限りシンプルな文章構造を維持する
- ブランド名と製品用語を保持する
翻訳後
品質保証チェックリスト:
- 各言語でビデオ全体を見る
- 字幕のタイミングと読みやすさを確認する
- ボイスオーバーの同期を確認する(吹き替えの場合)
- ターゲットプラットフォームでテストする(YouTube、ウェブサイトなど)
- ネイティブスピーカーのレビューを受ける(ビジネス上重要な場合)
- エクスポートされたファイルが正しく命名されていることを確認する
継続的な管理
翻訳されたコンテンツを維持する:
- ソースビデオが変更されたら翻訳を更新する
- 言語ごとのパフォーマンスを追跡する(視聴回数、エンゲージメント)
- 海外の視聴者からのフィードバックを集める
- 各市場で共感を呼ぶものに基づいて反復する
Next Steps
動画の翻訳方法を理解できたので、これらの関連トピックを探ってみましょう。
- 動画に字幕を追加する方法 - 翻訳の前にオリジナルの字幕を作成する
- 音声をテキストに書き起こす方法 - 翻訳用のトランスクリプトを生成する
- テキストを音声に変換する方法 - 複数の言語でAIボイスオーバーを作成する
Start Translating Videos Today
ScreenAppは、AIを活用した字幕翻訳、自然なボイスオーバー吹き替え、100以上の言語のサポートにより、動画翻訳を簡単にします。世界中の視聴者にリーチし、世界中で影響力を拡大しましょう。
最初の動画を翻訳する準備はできましたか? ScreenAppを無料で使い始める して、このガイドに従ってください。
