Comment traduire des vidéos avec ScreenApp
Voice TranslatorBeginner

Comment traduire des vidéos avec ScreenApp

Apprenez à traduire des vidéos dans plus de 100 langues grâce à l'IA. Guide complet couvrant la traduction de sous-titres, le doublage de voix et la création de vidéos multilingues.

Pourquoi traduire des vidéos ?

La traduction vidéo brise les barrières linguistiques et élargit votre audience à l’échelle mondiale. Que vous créiez du contenu éducatif, des vidéos marketing, des supports de formation ou du divertissement, la traduction rend votre message accessible à des milliards de personnes dont la langue maternelle n’est pas l’anglais.

Avantages clés :

  • Portée mondiale : Accédez à des audiences dans plus de 100 pays
  • Engagement accru : Les spectateurs regardent 4 fois plus longtemps dans leur langue maternelle
  • Optimisation du référencement : Classement dans les résultats de recherche internationaux
  • Expansion du marché : Pénétrez de nouveaux marchés géographiques de manière rentable
  • Accessibilité : Rendez le contenu inclusif pour les personnes ne parlant pas anglais

Retour sur investissement de la traduction :

  • Augmentation de 72 % du nombre de vues de vidéos avec des traductions
  • Taux de conversion 130 % plus élevés dans la langue maternelle
  • Taux de rebond 40 % plus faibles de la part des téléspectateurs internationaux

Ce dont vous aurez besoin

Avant de traduire des vidéos, assurez-vous d’avoir :

  • Un fichier vidéo avec un son clair (MP4, MOV, AVI ou tout autre format)
  • Un compte ScreenApp (gratuit sur screenapp.io)
  • La piste audio de la langue originale
  • Une connexion Internet pour le traitement par l’IA

Aperçu des méthodes de traduction

ScreenApp propose trois approches de traduction :

  1. Traduction de sous-titres - Traduire les légendes textuelles (le plus rapide, le plus courant)
  2. Doublage de voix off - Remplacer l’audio par un discours traduit (le plus immersif)
  3. Combiné - Sous-titres traduits + audio doublé (norme professionnelle)

Choisissez en fonction de votre cas d’utilisation, de votre budget et des préférences de votre public.

Méthode 1 : Traduction de sous-titres

Traduire les sous-titres vidéo dans n’importe quelle langue tout en conservant l’audio original.

Étape 1 : Télécharger et transcrire la vidéo

  1. Accédez à ScreenApp Translator
  2. Cliquez sur le bouton “Télécharger” ou faites glisser et déposez votre fichier dans votre bibliothèque
  3. Alternativement, utilisez “Importer depuis l’URL” pour coller des URL YouTube/Vimeo
  4. Attendez le téléchargement et la transcription automatique (1 à 3 minutes)
  5. La transcription de la langue originale est générée automatiquement

Formats vidéo pris en charge :

  • MP4, MOV, AVI, WebM, MKV, FLV, WMV, MPEG, et plus de 50 autres
  • Taille de fichier jusqu’à 5 Go
  • Importation directe d’URL pour YouTube et Vimeo

Étape 2 : Sélectionner la langue cible

Une fois la transcription terminée :

  1. Ouvrez votre fichier vidéo
  2. Cliquez sur le bouton « Traduire » dans les commandes
  3. Une boîte de dialogue de sélection de la langue s’affiche
  4. Recherchez ou parcourez parmi plus de 100 langues disponibles :
    • Langues populaires affichées en premier (anglais, espagnol, français, allemand, portugais, chinois, japonais, coréen, russe, hindi)
    • Toutes les langues triées par ordre alphabétique (afrikaans à zoulou)
  5. Cliquez sur votre langue cible
  6. La traduction est générée en 30 à 90 secondes

Processus de traduction :

  • L’IA traduit chaque segment de transcription
  • Les traductions mises en cache sont réutilisées pour plus d’efficacité
  • Un indicateur de progression indique l’état

Étape 3 : Examiner la transcription traduite

Une fois la traduction terminée :

  1. La transcription traduite s’affiche dans l’onglet Transcription
  2. Cliquez sur un segment pour accéder directement à ce moment
  3. Vérifiez l’exactitude de la traduction
  4. Modifiez en ligne en cliquant sur n’importe quel segment traduit

Ce qu’il faut vérifier :

  • Les termes techniques sont traduits correctement
  • Les noms et les marques sont conservés (non traduits)
  • Les références culturelles sont adaptées de manière appropriée
  • Le minutage des segments est conservé par rapport à l’original

Étape 4 : Modifier la traduction (facultatif)

Pour une exactitude parfaite, modifiez les segments traduits par l’IA :

  1. Cliquez sur n’importe quel segment traduit dans l’onglet Transcription
  2. Un champ de texte en ligne s’affiche
  3. Saisissez vos corrections
  4. Appuyez sur Entrée pour enregistrer ou sur Échap pour annuler
  5. Les modifications sont enregistrées automatiquement
  6. Le minutage est conservé par rapport à l’original

Conseils de modification :

  • Conservez le sens original plutôt que la traduction littérale
  • Adaptez-vous au contexte culturel
  • Conservez une longueur de segment raisonnable pour la lisibilité
  • Conservez le niveau de formalité (formel ou informel)

Étape 5 : Exporter les sous-titres traduits

Téléchargez la transcription traduite dans plusieurs formats :

  1. Cliquez sur le bouton « Télécharger »
  2. Une boîte de dialogue affiche les formats disponibles
  3. Choisissez votre format :
    • Sous-titres SRT (.srt) : pour YouTube et les lecteurs vidéo
    • Sous-titres WebVTT (.vtt) : pour les lecteurs vidéo Web
    • Texte brut (.txt) : format texte simple
    • Document Word (.docx) : formaté avec des horodatages
    • Document PDF (.pdf) : format de partage professionnel
  4. Le fichier est téléchargé avec le contenu traduit

Utiliser les fichiers exportés pour :

  • Téléchargement de sous-titres multilingues sur YouTube
  • Lecteurs vidéo de sites Web
  • Plateformes de médias sociaux
  • Plateformes d’apprentissage en ligne (Canvas, Moodle)
  • Logiciel de montage vidéo professionnel

Travailler avec du contenu traduit

Une fois que vous avez traduit la transcription de votre vidéo, vous pouvez l’utiliser de plusieurs façons.

Langues prises en charge

ScreenApp traduit les vidéos dans plus de 100 langues :

Langues les plus populaires

Européen :

  • Spanish (Español)
  • French (Français)
  • German (Deutsch)
  • Portuguese (Português)
  • Italian (Italiano)
  • Russian (Русский)
  • Dutch (Nederlands)
  • Polish (Polski)

Asiatique :

  • Chinese Simplified (简体中文)
  • Chinese Traditional (繁體中文)
  • Japanese (日本語)
  • Korean (한국어)
  • Hindi (हिन्दी)
  • Arabic (العربية)
  • Indonesian (Bahasa Indonesia)
  • Thai (ไทย)
  • Vietnamese (Tiếng Việt)

Amérique latine :

  • Spanish (Latin American)
  • Portuguese (Brazilian)

Variantes régionales :

  • English (US, UK, Australian, Canadian)
  • Spanish (Spain, Mexico, Argentina)
  • French (France, Canadian)
  • Portuguese (European, Brazilian)

Voir la liste complète des langues →

Précision et qualité de la traduction

Qualité de la traduction par IA

ScreenApp utilise des modèles de traduction neuronale avancés :

Précision par type de contenu :

  • Dialogue simple : Précision de 95 à 98 %
  • Commercial/technique : Précision de 90 à 95 %
  • Expressions idiomatiques et argot : Précision de 80 à 90 %
  • Juridique/médical : Précision de 85 à 90 % (relecture humaine recommandée)

Facteurs affectant la précision :

  • Qualité audio (claire = meilleure traduction)
  • Accent et clarté de l’orateur
  • Terminologie technique
  • Expressions et références culturelles
  • Complexité des phrases

Recommandations de relecture humaine

Quand relire manuellement les traductions :

  • Contenu juridique ou essentiel à la conformité
  • Vidéos médicales ou de soins de santé
  • Campagnes de marketing (préservation de la voix de la marque)
  • Contenu éducatif (précision cruciale)
  • Vidéos destinées à un public nombreux (le retour sur investissement justifie la relecture)

Flux de travail de relecture :

  1. Générer une traduction par IA
  2. Exporter pour relecture par un locuteur natif
  3. Modifier dans l’éditeur de traduction de ScreenApp
  4. Réexporter la version finale

Adaptation culturelle

Une bonne traduction va au-delà du mot à mot :

Pensez à adapter :

  • Mesures : Miles en kilomètres, Fahrenheit en Celsius
  • Devises : Dollars en euros, yens, etc.
  • Dates : MM/JJ/AAAA vs JJ/MM/AAAA
  • Noms : Ordre des noms occidental vs oriental
  • Exemples : Utilisez des exemples pertinents au niveau local
  • Humour : Adaptez les blagues qui ne se traduisent pas littéralement
  • Couleurs/symboles : Les significations culturelles des couleurs diffèrent

Exemple d’adaptation :

  • Original (États-Unis) : « C’est aussi américain que la tarte aux pommes »
  • Espagnol : « Es tan español como la tortilla de patatas »
  • L’adaptation préserve le sens, change la référence culturelle

Cas d’utilisation courants

Traduction de vidéos YouTube

Développez la chaîne YouTube à l’échelle mondiale :

  1. Téléchargez une vidéo YouTube existante sur ScreenApp (collez l’URL)
  2. Générez des traductions sur les marchés cibles (espagnol, portugais, hindi, etc.)
  3. Téléchargez les fichiers de sous-titres traduits (format SRT)
  4. Téléchargez sur YouTube :
    • YouTube Studio > Sous-titres > Télécharger un fichier
    • Sélectionnez la langue pour chaque fichier
    • Publiez

SEO multilingue de YouTube :

  • Chaque langue est classée séparément dans la recherche YouTube
  • La traduction automatique par les internautes de YouTube améliore l’engagement
  • Les titres et les descriptions localisés stimulent la découverte

Résultats :

  • Augmentation de 50 à 200 % du nombre de vues internationales
  • Croissance plus élevée du nombre d’abonnés dans les langues traduites
  • Monétisation du trafic mondial

Traduction de l’apprentissage en ligne

Rendez les cours en ligne accessibles dans le monde entier :

  1. Téléchargez des vidéos de cours
  2. Traduisez dans les langues des apprenants
  3. Générez des voix off ou des sous-titres doublés
  4. Téléchargez sur LMS (Canvas, Moodle, Teachable)
  5. Les étudiants sélectionnent leur langue

Avantages de l’apprentissage en ligne :

  • Développez l’offre de cours aux étudiants internationaux
  • Améliorez la compréhension (la langue maternelle = meilleur apprentissage)
  • Conformité en matière d’accessibilité (ADA, WCAG)
  • Taux d’achèvement des cours plus élevés

Traduction de vidéos marketing

Lancez des campagnes mondiales :

  1. Créez une vidéo principale dans la langue principale
  2. Traduisez dans les langues clés du marché
  3. Générez des voix off localisées avec la voix et le ton appropriés
  4. Exportez pour la publicité payante (Facebook, YouTube, LinkedIn Ads)
  5. Suivez les performances par langue/région

Conseils de traduction marketing :

  • Adaptez les appels à l’action aux marchés locaux
  • Utilisez des éléments visuels culturellement appropriés
  • Adaptez le ton de la voix à la marque (enthousiaste, professionnel, amical)
  • Testez A/B les sous-titres par rapport au doublage par marché

Traduction de vidéos pour réseaux sociaux

Maximisez l’engagement sur toutes les plateformes :

Instagram/TikTok :

  1. Télécharger une vidéo courte
  2. Traduire les sous-titres dans les langues cibles
  3. Télécharger la vidéo avec les sous-titres intégrés
  4. Publier plusieurs versions linguistiques (ou utiliser les légendes multilingues d’Instagram)

LinkedIn :

  1. Traduire le contenu professionnel/commercial
  2. Utiliser des sous-titres (la plupart des vidéos LinkedIn sont regardées en mode muet)
  3. Cibler des marchés géographiques spécifiques avec des publications propres à la langue

Facebook :

  1. Télécharger les fichiers de sous-titres traduits
  2. Facebook détecte automatiquement la langue du spectateur
  3. Affiche automatiquement les sous-titres appropriés

Traduction de démonstrations de produits

Localiser les vidéos de produits :

  1. Télécharger la démonstration du produit en anglais
  2. Traduire pour les marchés que vous ciblez (allemand pour la région DACH, japonais pour le Japon)
  3. Adapter la terminologie du produit (noms de marque, noms de fonctionnalités)
  4. Générer une voix off professionnelle dans la langue cible
  5. Utiliser sur un site web localisé, du matériel de vente, l’intégration

Retour sur investissement de la traduction de la démonstration du produit :

  • Conversion 3 fois plus élevée dans la langue maternelle
  • Réduction de la charge de support (compréhension en libre-service)
  • Entrée sur le marché plus rapide (pas besoin de refilmer)

Exportation de vidéos multilingues

Une seule vidéo, plusieurs pistes de sous-titres

Pour les plateformes qui prennent en charge les sous-titres multilingues :

  1. Générer des traductions pour toutes les langues cibles
  2. Télécharger tous les fichiers de sous-titres
  3. Télécharger la vidéo + les fichiers de sous-titres sur la plateforme
  4. La plateforme affiche automatiquement la langue appropriée au spectateur

Plateformes avec prise en charge de plusieurs sous-titres :

  • YouTube
  • Vimeo
  • JW Player
  • Video.js
  • Vidéo HTML5 (lecteurs web)

Vidéos séparées par langue

Pour les plateformes qui ne prennent pas en charge les sous-titres multilingues :

  1. Générer une traduction + un doublage pour chaque langue
  2. Télécharger un fichier vidéo distinct par langue
  3. Télécharger en tant que vidéos distinctes
  4. Étiqueter clairement (par exemple, “Démonstration du produit - Version espagnole”)

Quand utiliser des vidéos séparées :

  • Réseaux sociaux (Instagram, TikTok, LinkedIn)
  • Campagnes d’e-mailing (segmenter par langue)
  • Publicité payante (cibler des langues spécifiques)

Vidéos avec plusieurs pistes audio

Avancé : Fichier vidéo unique avec plusieurs pistes audio :

  1. Générer le doublage dans toutes les langues
  2. Exporter la vidéo avec plusieurs pistes audio intégrées
  3. Les lecteurs vidéo avancés permettent aux spectateurs de changer d’audio
  4. Connaissances techniques requises pour l’encodage

Cas d’utilisation :

  • Distribution professionnelle de type DVD/Blu-ray
  • Plateformes vidéo avancées
  • Services de streaming

Résolution des problèmes courants

”La traduction n’a pas de sens”

Causes :

  • L’IA a mal compris le contexte
  • Expressions idiomatiques traduites littéralement
  • Termes techniques non reconnus
  • Mauvaise transcription originale

Solutions :

  1. Modifier d’abord la transcription dans la langue originale (assurer l’exactitude)
  2. Utiliser un éditeur de traduction pour corriger les problèmes de contexte
  3. Ajouter un glossaire pour les termes techniques (si disponible)
  4. Pour le contenu critique, obtenir une révision humaine

”Le doublage n’est pas synchronisé avec la vidéo”

Causes :

  • Différents nombres de mots selon les langues
  • Différences de rythme de parole
  • Traduction plus longue/courte que l’original

Solutions :

  1. Ajuster la traduction pour qu’elle corresponde à la durée originale
  2. Utiliser les commandes de vitesse de doublage (ralentir ou accélérer)
  3. Régénérer des segments spécifiques
  4. Utiliser plutôt des sous-titres pour un timing précis

”La voix sonne de manière artificielle”

Causes :

  • Mauvaise sélection de la voix pour le contenu
  • Décalage de l’accent de la langue
  • Débit monotone

Solutions :

  1. Essayer une voix différente de la bibliothèque de voix
  2. Ajuster les paramètres de la voix (ton, hauteur, vitesse)
  3. Pour le contenu critique, envisager une voix off humaine
  4. Diviser en segments plus petits et varier les voix

”Sous-titres trop longs/courts”

Causes :

  • Langue cible plus/moins verbeuse que la source
  • Différences de vitesse de lecture selon la langue

Solutions :

  1. Modifier la traduction pour plus de concision
  2. Diviser les longs sous-titres en plusieurs lignes
  3. Ajuster le temps d’affichage par sous-titre
  4. Utiliser des abréviations lorsque cela est culturellement approprié

Meilleures pratiques pour la traduction vidéo

Avant la traduction

Préparez votre vidéo source :

  1. Assurez-vous d’un son clair (sans bruit de fond)
  2. Parlez clairement et à un rythme modéré
  3. Évitez les paroles rapides ou les marmonnements
  4. Utilisez des structures de phrases simples (plus faciles à traduire)
  5. Minimisez les expressions idiomatiques culturelles dans l’original (ou planifiez des adaptations)

Pendant la traduction

Optimisez le flux de travail de traduction :

  1. Traduisez d’abord vers les marchés les plus importants (espagnol, chinois, français)
  2. Examinez manuellement les langues prioritaires
  3. Utilisez des glossaires pour une terminologie cohérente
  4. Gardez la structure des phrases simple dans la mesure du possible
  5. Conservez les noms de marque et les termes de produits

Après la traduction

Liste de contrôle de l’assurance qualité :

  • Regardez la vidéo complète dans chaque langue
  • Vérifiez le timing et la lisibilité des sous-titres
  • Vérifiez la synchronisation de la voix off (si doublée)
  • Testez sur la plateforme cible (YouTube, site web, etc.)
  • Obtenez une évaluation par un locuteur natif (si essentiel pour l’entreprise)
  • Assurez-vous que les fichiers exportés sont nommés correctement

Gestion continue

Maintenir le contenu traduit :

  • Mettez à jour les traductions lorsque la vidéo source change
  • Suivez les performances par langue (vues, engagement)
  • Recueillez les commentaires des téléspectateurs internationaux
  • Itérez en fonction de ce qui résonne sur chaque marché

Prochaines étapes

Maintenant que vous savez comment traduire des vidéos, explorez ces sujets connexes :

Commencez à traduire des vidéos dès aujourd’hui

ScreenApp facilite la traduction vidéo grâce à la traduction de sous-titres basée sur l’IA, au doublage naturel de voix off et à la prise en charge de plus de 100 langues. Touchez un public mondial et étendez votre impact dans le monde entier.

Prêt à traduire votre première vidéo ? Commencez à utiliser ScreenApp gratuitement et suivez ce guide.