Pourquoi traduire des vidéos ?
La traduction vidéo brise les barrières linguistiques et élargit votre audience à l’échelle mondiale. Que vous créiez du contenu éducatif, des vidéos marketing, des supports de formation ou du divertissement, la traduction rend votre message accessible à des milliards de personnes dont la langue maternelle n’est pas l’anglais.
Avantages clés :
- Portée mondiale : Accédez à des audiences dans plus de 100 pays
- Engagement accru : Les spectateurs regardent 4 fois plus longtemps dans leur langue maternelle
- Optimisation du référencement : Classement dans les résultats de recherche internationaux
- Expansion du marché : Pénétrez de nouveaux marchés géographiques de manière rentable
- Accessibilité : Rendez le contenu inclusif pour les personnes ne parlant pas anglais
Retour sur investissement de la traduction :
- Augmentation de 72 % du nombre de vues de vidéos avec des traductions
- Taux de conversion 130 % plus élevés dans la langue maternelle
- Taux de rebond 40 % plus faibles de la part des téléspectateurs internationaux
Ce dont vous aurez besoin
Avant de traduire des vidéos, assurez-vous d’avoir :
- Un fichier vidéo avec un son clair (MP4, MOV, AVI ou tout autre format)
- Un compte ScreenApp (gratuit sur screenapp.io)
- La piste audio de la langue originale
- Une connexion Internet pour le traitement par l’IA
Aperçu des méthodes de traduction
ScreenApp propose trois approches de traduction :
- Traduction de sous-titres - Traduire les légendes textuelles (le plus rapide, le plus courant)
- Doublage de voix off - Remplacer l’audio par un discours traduit (le plus immersif)
- Combiné - Sous-titres traduits + audio doublé (norme professionnelle)
Choisissez en fonction de votre cas d’utilisation, de votre budget et des préférences de votre public.
Méthode 1 : Traduction de sous-titres
Traduire les sous-titres vidéo dans n’importe quelle langue tout en conservant l’audio original.
Étape 1 : Télécharger et transcrire la vidéo
- Accédez à ScreenApp Translator
- Cliquez sur le bouton “Télécharger” ou faites glisser et déposez votre fichier dans votre bibliothèque
- Alternativement, utilisez “Importer depuis l’URL” pour coller des URL YouTube/Vimeo
- Attendez le téléchargement et la transcription automatique (1 à 3 minutes)
- La transcription de la langue originale est générée automatiquement
Formats vidéo pris en charge :
- MP4, MOV, AVI, WebM, MKV, FLV, WMV, MPEG, et plus de 50 autres
- Taille de fichier jusqu’à 5 Go
- Importation directe d’URL pour YouTube et Vimeo
Étape 2 : Sélectionner la langue cible
Une fois la transcription terminée :
- Ouvrez votre fichier vidéo
- Cliquez sur le bouton « Traduire » dans les commandes
- Une boîte de dialogue de sélection de la langue s’affiche
- Recherchez ou parcourez parmi plus de 100 langues disponibles :
- Langues populaires affichées en premier (anglais, espagnol, français, allemand, portugais, chinois, japonais, coréen, russe, hindi)
- Toutes les langues triées par ordre alphabétique (afrikaans à zoulou)
- Cliquez sur votre langue cible
- La traduction est générée en 30 à 90 secondes
Processus de traduction :
- L’IA traduit chaque segment de transcription
- Les traductions mises en cache sont réutilisées pour plus d’efficacité
- Un indicateur de progression indique l’état
Étape 3 : Examiner la transcription traduite
Une fois la traduction terminée :
- La transcription traduite s’affiche dans l’onglet Transcription
- Cliquez sur un segment pour accéder directement à ce moment
- Vérifiez l’exactitude de la traduction
- Modifiez en ligne en cliquant sur n’importe quel segment traduit
Ce qu’il faut vérifier :
- Les termes techniques sont traduits correctement
- Les noms et les marques sont conservés (non traduits)
- Les références culturelles sont adaptées de manière appropriée
- Le minutage des segments est conservé par rapport à l’original
Étape 4 : Modifier la traduction (facultatif)
Pour une exactitude parfaite, modifiez les segments traduits par l’IA :
- Cliquez sur n’importe quel segment traduit dans l’onglet Transcription
- Un champ de texte en ligne s’affiche
- Saisissez vos corrections
- Appuyez sur Entrée pour enregistrer ou sur Échap pour annuler
- Les modifications sont enregistrées automatiquement
- Le minutage est conservé par rapport à l’original
Conseils de modification :
- Conservez le sens original plutôt que la traduction littérale
- Adaptez-vous au contexte culturel
- Conservez une longueur de segment raisonnable pour la lisibilité
- Conservez le niveau de formalité (formel ou informel)
Étape 5 : Exporter les sous-titres traduits
Téléchargez la transcription traduite dans plusieurs formats :
- Cliquez sur le bouton « Télécharger »
- Une boîte de dialogue affiche les formats disponibles
- Choisissez votre format :
- Sous-titres SRT (.srt) : pour YouTube et les lecteurs vidéo
- Sous-titres WebVTT (.vtt) : pour les lecteurs vidéo Web
- Texte brut (.txt) : format texte simple
- Document Word (.docx) : formaté avec des horodatages
- Document PDF (.pdf) : format de partage professionnel
- Le fichier est téléchargé avec le contenu traduit
Utiliser les fichiers exportés pour :
- Téléchargement de sous-titres multilingues sur YouTube
- Lecteurs vidéo de sites Web
- Plateformes de médias sociaux
- Plateformes d’apprentissage en ligne (Canvas, Moodle)
- Logiciel de montage vidéo professionnel
Travailler avec du contenu traduit
Une fois que vous avez traduit la transcription de votre vidéo, vous pouvez l’utiliser de plusieurs façons.
Langues prises en charge
ScreenApp traduit les vidéos dans plus de 100 langues :
Langues les plus populaires
Européen :
- Spanish (Español)
- French (Français)
- German (Deutsch)
- Portuguese (Português)
- Italian (Italiano)
- Russian (Русский)
- Dutch (Nederlands)
- Polish (Polski)
Asiatique :
- Chinese Simplified (简体中文)
- Chinese Traditional (繁體中文)
- Japanese (日本語)
- Korean (한국어)
- Hindi (हिन्दी)
- Arabic (العربية)
- Indonesian (Bahasa Indonesia)
- Thai (ไทย)
- Vietnamese (Tiếng Việt)
Amérique latine :
- Spanish (Latin American)
- Portuguese (Brazilian)
Variantes régionales :
- English (US, UK, Australian, Canadian)
- Spanish (Spain, Mexico, Argentina)
- French (France, Canadian)
- Portuguese (European, Brazilian)
Voir la liste complète des langues →
Précision et qualité de la traduction
Qualité de la traduction par IA
ScreenApp utilise des modèles de traduction neuronale avancés :
Précision par type de contenu :
- Dialogue simple : Précision de 95 à 98 %
- Commercial/technique : Précision de 90 à 95 %
- Expressions idiomatiques et argot : Précision de 80 à 90 %
- Juridique/médical : Précision de 85 à 90 % (relecture humaine recommandée)
Facteurs affectant la précision :
- Qualité audio (claire = meilleure traduction)
- Accent et clarté de l’orateur
- Terminologie technique
- Expressions et références culturelles
- Complexité des phrases
Recommandations de relecture humaine
Quand relire manuellement les traductions :
- Contenu juridique ou essentiel à la conformité
- Vidéos médicales ou de soins de santé
- Campagnes de marketing (préservation de la voix de la marque)
- Contenu éducatif (précision cruciale)
- Vidéos destinées à un public nombreux (le retour sur investissement justifie la relecture)
Flux de travail de relecture :
- Générer une traduction par IA
- Exporter pour relecture par un locuteur natif
- Modifier dans l’éditeur de traduction de ScreenApp
- Réexporter la version finale
Adaptation culturelle
Une bonne traduction va au-delà du mot à mot :
Pensez à adapter :
- Mesures : Miles en kilomètres, Fahrenheit en Celsius
- Devises : Dollars en euros, yens, etc.
- Dates : MM/JJ/AAAA vs JJ/MM/AAAA
- Noms : Ordre des noms occidental vs oriental
- Exemples : Utilisez des exemples pertinents au niveau local
- Humour : Adaptez les blagues qui ne se traduisent pas littéralement
- Couleurs/symboles : Les significations culturelles des couleurs diffèrent
Exemple d’adaptation :
- Original (États-Unis) : « C’est aussi américain que la tarte aux pommes »
- Espagnol : « Es tan español como la tortilla de patatas »
- L’adaptation préserve le sens, change la référence culturelle
Cas d’utilisation courants
Traduction de vidéos YouTube
Développez la chaîne YouTube à l’échelle mondiale :
- Téléchargez une vidéo YouTube existante sur ScreenApp (collez l’URL)
- Générez des traductions sur les marchés cibles (espagnol, portugais, hindi, etc.)
- Téléchargez les fichiers de sous-titres traduits (format SRT)
- Téléchargez sur YouTube :
- YouTube Studio > Sous-titres > Télécharger un fichier
- Sélectionnez la langue pour chaque fichier
- Publiez
SEO multilingue de YouTube :
- Chaque langue est classée séparément dans la recherche YouTube
- La traduction automatique par les internautes de YouTube améliore l’engagement
- Les titres et les descriptions localisés stimulent la découverte
Résultats :
- Augmentation de 50 à 200 % du nombre de vues internationales
- Croissance plus élevée du nombre d’abonnés dans les langues traduites
- Monétisation du trafic mondial
Traduction de l’apprentissage en ligne
Rendez les cours en ligne accessibles dans le monde entier :
- Téléchargez des vidéos de cours
- Traduisez dans les langues des apprenants
- Générez des voix off ou des sous-titres doublés
- Téléchargez sur LMS (Canvas, Moodle, Teachable)
- Les étudiants sélectionnent leur langue
Avantages de l’apprentissage en ligne :
- Développez l’offre de cours aux étudiants internationaux
- Améliorez la compréhension (la langue maternelle = meilleur apprentissage)
- Conformité en matière d’accessibilité (ADA, WCAG)
- Taux d’achèvement des cours plus élevés
Traduction de vidéos marketing
Lancez des campagnes mondiales :
- Créez une vidéo principale dans la langue principale
- Traduisez dans les langues clés du marché
- Générez des voix off localisées avec la voix et le ton appropriés
- Exportez pour la publicité payante (Facebook, YouTube, LinkedIn Ads)
- Suivez les performances par langue/région
Conseils de traduction marketing :
- Adaptez les appels à l’action aux marchés locaux
- Utilisez des éléments visuels culturellement appropriés
- Adaptez le ton de la voix à la marque (enthousiaste, professionnel, amical)
- Testez A/B les sous-titres par rapport au doublage par marché
Traduction de vidéos pour réseaux sociaux
Maximisez l’engagement sur toutes les plateformes :
Instagram/TikTok :
- Télécharger une vidéo courte
- Traduire les sous-titres dans les langues cibles
- Télécharger la vidéo avec les sous-titres intégrés
- Publier plusieurs versions linguistiques (ou utiliser les légendes multilingues d’Instagram)
LinkedIn :
- Traduire le contenu professionnel/commercial
- Utiliser des sous-titres (la plupart des vidéos LinkedIn sont regardées en mode muet)
- Cibler des marchés géographiques spécifiques avec des publications propres à la langue
Facebook :
- Télécharger les fichiers de sous-titres traduits
- Facebook détecte automatiquement la langue du spectateur
- Affiche automatiquement les sous-titres appropriés
Traduction de démonstrations de produits
Localiser les vidéos de produits :
- Télécharger la démonstration du produit en anglais
- Traduire pour les marchés que vous ciblez (allemand pour la région DACH, japonais pour le Japon)
- Adapter la terminologie du produit (noms de marque, noms de fonctionnalités)
- Générer une voix off professionnelle dans la langue cible
- Utiliser sur un site web localisé, du matériel de vente, l’intégration
Retour sur investissement de la traduction de la démonstration du produit :
- Conversion 3 fois plus élevée dans la langue maternelle
- Réduction de la charge de support (compréhension en libre-service)
- Entrée sur le marché plus rapide (pas besoin de refilmer)
Exportation de vidéos multilingues
Une seule vidéo, plusieurs pistes de sous-titres
Pour les plateformes qui prennent en charge les sous-titres multilingues :
- Générer des traductions pour toutes les langues cibles
- Télécharger tous les fichiers de sous-titres
- Télécharger la vidéo + les fichiers de sous-titres sur la plateforme
- La plateforme affiche automatiquement la langue appropriée au spectateur
Plateformes avec prise en charge de plusieurs sous-titres :
- YouTube
- Vimeo
- JW Player
- Video.js
- Vidéo HTML5 (lecteurs web)
Vidéos séparées par langue
Pour les plateformes qui ne prennent pas en charge les sous-titres multilingues :
- Générer une traduction + un doublage pour chaque langue
- Télécharger un fichier vidéo distinct par langue
- Télécharger en tant que vidéos distinctes
- Étiqueter clairement (par exemple, “Démonstration du produit - Version espagnole”)
Quand utiliser des vidéos séparées :
- Réseaux sociaux (Instagram, TikTok, LinkedIn)
- Campagnes d’e-mailing (segmenter par langue)
- Publicité payante (cibler des langues spécifiques)
Vidéos avec plusieurs pistes audio
Avancé : Fichier vidéo unique avec plusieurs pistes audio :
- Générer le doublage dans toutes les langues
- Exporter la vidéo avec plusieurs pistes audio intégrées
- Les lecteurs vidéo avancés permettent aux spectateurs de changer d’audio
- Connaissances techniques requises pour l’encodage
Cas d’utilisation :
- Distribution professionnelle de type DVD/Blu-ray
- Plateformes vidéo avancées
- Services de streaming
Résolution des problèmes courants
”La traduction n’a pas de sens”
Causes :
- L’IA a mal compris le contexte
- Expressions idiomatiques traduites littéralement
- Termes techniques non reconnus
- Mauvaise transcription originale
Solutions :
- Modifier d’abord la transcription dans la langue originale (assurer l’exactitude)
- Utiliser un éditeur de traduction pour corriger les problèmes de contexte
- Ajouter un glossaire pour les termes techniques (si disponible)
- Pour le contenu critique, obtenir une révision humaine
”Le doublage n’est pas synchronisé avec la vidéo”
Causes :
- Différents nombres de mots selon les langues
- Différences de rythme de parole
- Traduction plus longue/courte que l’original
Solutions :
- Ajuster la traduction pour qu’elle corresponde à la durée originale
- Utiliser les commandes de vitesse de doublage (ralentir ou accélérer)
- Régénérer des segments spécifiques
- Utiliser plutôt des sous-titres pour un timing précis
”La voix sonne de manière artificielle”
Causes :
- Mauvaise sélection de la voix pour le contenu
- Décalage de l’accent de la langue
- Débit monotone
Solutions :
- Essayer une voix différente de la bibliothèque de voix
- Ajuster les paramètres de la voix (ton, hauteur, vitesse)
- Pour le contenu critique, envisager une voix off humaine
- Diviser en segments plus petits et varier les voix
”Sous-titres trop longs/courts”
Causes :
- Langue cible plus/moins verbeuse que la source
- Différences de vitesse de lecture selon la langue
Solutions :
- Modifier la traduction pour plus de concision
- Diviser les longs sous-titres en plusieurs lignes
- Ajuster le temps d’affichage par sous-titre
- Utiliser des abréviations lorsque cela est culturellement approprié
Meilleures pratiques pour la traduction vidéo
Avant la traduction
Préparez votre vidéo source :
- Assurez-vous d’un son clair (sans bruit de fond)
- Parlez clairement et à un rythme modéré
- Évitez les paroles rapides ou les marmonnements
- Utilisez des structures de phrases simples (plus faciles à traduire)
- Minimisez les expressions idiomatiques culturelles dans l’original (ou planifiez des adaptations)
Pendant la traduction
Optimisez le flux de travail de traduction :
- Traduisez d’abord vers les marchés les plus importants (espagnol, chinois, français)
- Examinez manuellement les langues prioritaires
- Utilisez des glossaires pour une terminologie cohérente
- Gardez la structure des phrases simple dans la mesure du possible
- Conservez les noms de marque et les termes de produits
Après la traduction
Liste de contrôle de l’assurance qualité :
- Regardez la vidéo complète dans chaque langue
- Vérifiez le timing et la lisibilité des sous-titres
- Vérifiez la synchronisation de la voix off (si doublée)
- Testez sur la plateforme cible (YouTube, site web, etc.)
- Obtenez une évaluation par un locuteur natif (si essentiel pour l’entreprise)
- Assurez-vous que les fichiers exportés sont nommés correctement
Gestion continue
Maintenir le contenu traduit :
- Mettez à jour les traductions lorsque la vidéo source change
- Suivez les performances par langue (vues, engagement)
- Recueillez les commentaires des téléspectateurs internationaux
- Itérez en fonction de ce qui résonne sur chaque marché
Prochaines étapes
Maintenant que vous savez comment traduire des vidéos, explorez ces sujets connexes :
- Comment ajouter des sous-titres aux vidéos - Créez des sous-titres originaux avant la traduction
- Comment transcrire l’audio en texte - Générez des transcriptions pour la traduction
- Comment convertir du texte en parole - Créez des voix off IA dans plusieurs langues
Commencez à traduire des vidéos dès aujourd’hui
ScreenApp facilite la traduction vidéo grâce à la traduction de sous-titres basée sur l’IA, au doublage naturel de voix off et à la prise en charge de plus de 100 langues. Touchez un public mondial et étendez votre impact dans le monde entier.
Prêt à traduire votre première vidéo ? Commencez à utiliser ScreenApp gratuitement et suivez ce guide.
